Videofórum sobre interpretación de ASATI

DSC_0923_FotorEl sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de la historia de la humanidad y nos desvela algunos de los retos y problemas a los que se enfrentó como intérprete y con aquel primer sistema rudimentario de interpretación simultánea.

DSC_0912_FotorComo era de esperar, la proyección del vídeo generó un debate muy interesante entre los asistentes -traductores e intérpretes profesionales así como estudiantes- y contó con la presencia de Alberto Fasan como moderador junto a Elisa Farina, actual Presidenta de ASATI. Alberto es licenciado en Interpretación de Conferencia (2007) y diplomado en Mediación Lingüística (2004) por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) de Trieste. Desde 2009 trabaja como intérprete autónomo para las instituciones europeas (Consejo, Parlamento y Comisión) desde el inglés, alemán, francés y español hacia el italiano.

DSC_0929_FotorLas palabras de Ramler sirvieron de punto de partida para hablar de un sinfín de aspectos que afectan a la profesión, desde los criterios de selección de los intérpretes, las condiciones laborales, la colaboración entre intérpretes y periodistas o taquígrafos, los turnos, o el intrusismo. También salió a colación la importancia de la preparación y la documentación (incluyendo también la terminología, el registro y el contexto), reconociendo que precisamente la belleza de nuestra profesión está en reconocer nuestra ignorancia y seguir aprendiendo continuamente, de todo y de todos. El vídeo nos hizo reflexionar también sobre el eterno dilema de si el intérprete nace o se hace y de si un buen traductor puede ser un buen intérprete o viceversa. Otro tema que surgió en el debate fue la direccionalidad, haciendo referencia a un artículo muy interesante publicado en la Linterna del Traductor en el que se explican los pros y contras de la interpretación directa y de la inversa.

Se habló mucho de técnicas y estrategias para resolver problemas habituales en cabina, como la velocidad del orador, el discurso inconexo, las frases inacabadas [sobre las que hay que reflexionar ;-)] o las diferencias sintácticas entre algunas lenguas. Como era de esperar, se abordaron los aspectos éticos en la interpretación, el papel del intérprete como mero transmisor de mensaje y de lo difícil que resultaba en algunos contextos poner distancia o crear un escudo psicológico que nos proteja ante situaciones que pueden resultar muy duras.

Se hizo referencia a la metainterpretación, al trance de la interpretación, el anonimato del intérprete y la visibilidad de la profesión…y muchas cosas más que seguro se retomarán en otra ocasión porque las más de dos horas de proyección y debate pasaron volando.

Os dejo el vídeo que se proyectó en el videofórum:

Y una entrevista algo más reciente que realizó Philippe Sands QC a Sigfried Ramler en Londres con motivo de una reunión organizada por AIIC el 30 de septiembre de 2014.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *