¿Los idiomas más fáciles?

Mucha gente se pregunta el tiempo que le llevará aprender un nuevo idioma, y lo cierto es que esa pregunta tiene difícil respuesta pues depende de un sinfín de factores, desde el tiempo que se invierte, la semejanza o diferencia del idioma que queramos aprender o la motivación, por poner solo algún ejemplo. El Instituto de Servicio Exterior (Departamento de Estado de EE. UU.) ha hecho un singular estudio sobre las expectativas de aprendizaje de una serie de idiomas intentando dilucidar qué tiempo necesita un anglófono, en este caso, para llegar a hablar y leer otro idioma con fluidez. Estas son las conclusiones del estudio:

Idiomas fáciles de aprender:

Idiomas que suponen una dificultad media:

Idiomas que resultan difíciles de aprender:

20 comentarios en “¿Los idiomas más fáciles?”

  1. Según leí por ahí, el idioma más fácil para los angloparlantes sería el danés, por su semejanza. Si me topo de nuevo con la fuente, la comparto. Un saludo.

  2. ¡Gracias por el comentario Toni! Espero la información sobre el danés.. Un saludo desde bootheando

  3. Me dijeron siempre en Holanda que el frisio (fries en holandés) era el idioma que más se semejaba al inglés. Pero como muy pocos lo hablan (es una lengua regional del norte de Holanda) tampoco hay muchos que lo quieren aprender :).

    De todas maneras, esta información es muy interesante – gracias, Bootheando. Por cierto, donde queda el alemán en estas listas? Y que quieren decir con “language proficiency”?

  4. Encantada de conectar con una nueva bloguera/intérprete 😉
    El alemán parece ser que ocupa la segunda categoría: http://www.effectivelanguagelearning.com/language-guide/language-difficulty

    Que me perdonen los autores del estudio, pero sinceramente, creo que no tiene mucho sentido este tipo de clasificaciones porque el aprendizaje de cualquier idioma depende de tantas cosas que sería imposible contemplar tantos factores en un estudio así. Y lo de la fluidez es tan relativo!

    ¿Para cuando leeremos the Interpreter Diaries?

  5. Eso mismo iba yo a decir. Creo que la clasificación es muy general y simplista. En ningún sitio han puesto el alemán, que me parece a mí que es uno de los idiomas más parecidos al inglés. Sí, tiene muchísimo por estudiar si no estás acostumbrado al masculino y femenino (y bueno, el neutro) y a las declinaciones, pero el neerlandés también las tiene, y el francés y el ruso… Y, hombre, si el noruego y el sueco son “fáciles” entonces el danés también… En fin… Que tampoco me sorprende mucho viniendo de los estadounidenses (sin ánimo de ofender), que ponen a cualquiera con pelo moreno y bigote a hacer de mexicano/español/italiano/latino/turco sin darse cuenta que no nos parecemos 😉

    De todas formas, gracias por los datos. Ahora sé que me será aún más imposible aprender japonés 🙂

  6. Buenas!
    He llegado aquí de rebote, y debo decir que me ha horrorizado ver el “supuesto” estudio que han realizado…
    Cuántas veces en Lingüística Aplicada a la Traducción nos dijeron que no existían lenguas difíciles y lenguas fáciles…

    Debo debatir la elección de la lengua coreana como una de las más difíciles. No es del todo cierto, claro que cuesta aprender la lengua (como todas las demás), pero el coreano es la lengua más fácil de aprender (de leer y escribir). El coreano es la lengua más lógica y no lo digo yo, lo dicen los científicos; fue inventada por el rey Sejong en 1443, porque hasta entonces utilizaban la lengua china (escrita). El rey creó un idioma fácil de aprender, para que su pueblo, la mayoría analfabeta, pudiera leer y escribir. El vocabulario es otra historia, pero, como todas las lenguas, tiene sus momentos de gloria y de frustración.

  7. Gracias por el interés mostrado en mi nuevo blog. Esta mañana misma subi la primera entrada – todavía no cuenta mucho, pero hay que empezar con algo! Espero coger carrerilla en estas próximas semanas.

    Sigo rumiando sobre esto del “language proficiency”, porque lo que una persona de la calle llama “fluidez” no tiene nada que ver con el nivel que necesita un intérprete para trabajar con un idioma. Hasta con la misma lengua materna nos pasa …

  8. Hola,
    Gracias por el comentario y bienvenid@ a bootheando 😉
    Tienes razón, el estudio es superficial o al menos los resultados que presenta así lo parecen. También opino que no existen lenguas fáciles o difíciles, es un concepto erróneo.
    Curiosa la información que aportas sobre el coreano. Gracias por compartirla.
    Un saludo

  9. muy buen aporte. Aprender a hablar múltiples idiomas es una herramienta indispensable en este mundo completamente globalizado. El solo hecho de ser bilingüe abre el campo de posibilidades en numerosos ámbitos pero fundamentalmente en el plano laboral.

  10. falso, el español es muy dificil y rebuscado para el extranjero, especialmente en vebos,gramatica, etc.

  11. Muy interesante aporte. En este mundo completamente globalizado es indispensable aprender múltiples idiomas. Saber hablar distintas lenguas brinda muchas oportunidades no solo desde el punto de vista cultural sino también en el plano laboral.

  12. holaaa creo que depende mucho del idioma originario tambien porque un idioma extremadamente diferente a tuyo se te va a ser dificil por ej a los chinos les cuesta aprender el español ¡¡¡¡¡ creo que el que habla español como lengua materna tiene mucha ventaja de poder pronunciar correctamente las palabras de diferentes idiomas, porque el español es demasiado extenso y el alfabeto es completo,,,,…

  13. Les deseo mostrar una breve reseña, donde explicaré brevemente los diferentes niveles de dificultad a nivel lingüístico tomando como referencia la lengua española. Espero que les resulte de utilidad.

    En cada nivel incluiré una lista considerable de ejemplos y por orden de dificultad, siendo la primera la más fácil, y la última la más difícil, siempre teniendo en cuenta el propio nivel en el que estas se encuentran.

    Nivel 1: Dialectales

    En este nivel nos encontramos con idiomas que poseen estructuras realmente similares a las del castellano, también la entonación y la pronunciación son muy cercanas. Entre estas lenguas y la nuestra, la cantidad de vocabulario en común es inmensa y la comprensión a nivel básico sin conocimiento previo de las mismas se da con relativa facilidad.

    Lista:

    1) Gallego (lectura fonética)
    2) Portugués (lectura fonética)
    3) Catalán/Valenciano (lectura fonética)
    4) Italiano (lectura fonética)

    Nivel 2: Familiares

    Los idiomas de nivel 2 tienen muchas similitudes con los de nivel 1, por lo que indicaremos únicamente sus diferencias. Son lenguas que apenas pueden ser comprendidas a nivel básico sin un conocimiento previo, el vocabulario ya no es tan marcadamente similar, y su pronunciación puede resultar complicada al comenzar su estudio.

    Lista:

    1) Francés (lectura no fonética)
    2) Rumano (posee declinaciones)
    3) Inglés (lengua germánica; gran influencia latina en el vocabulario)

    Nivel 3: Primos terceros

    Si bien estas lenguas poseen un pequeño porcentaje de vocabulario común, la diferencia con el castellano se vuelve muy marcada, la entonación difiere considerablemente, y las estructuras gramaticales son algo confusas en un principio.

    Lista:

    1) Holandés (lectura no fonética)
    2) Alemán (posee declinaciones; lectura fonética)

    Nivel 4: Infieles

    Llegados a este nivel las diferencias son inmensas, prácticamente no existe un vocabulario común a excepción de las palabras más internacionales y las estructuras gramaticales apenas coinciden en nada.

    Lista:

    1) Griego (lectura fonética; escritura con alfabeto griego; se declina)
    2) Húngaro (lectura fonética; escritura con alfabeto latino; se declina)
    3) Esloveno (lectura fonética; escritura con alfabeto latino; se declina)
    4) Polaco (lectura fonética; escritura con alfabeto latino modificado; se declina)
    5) Ruso (lectura fonética; escritura con alfabeto cirílico; se declina)

    Nivel 5: Estoicas

    Los idiomas de nivel 5 poseen escrituras totalmente diferentes al alfabeto latino, griego o cirílico, y el vocabulario común es inexistente excepto en el caso del árabe, con el que el castellano guarda una muy débil relación.

    Lista:

    1) Árabe (alfabeto árabe)
    2) Hebreo (alfabeto hebreo)

    Nivel 6: Astrales

    Este es el último nivel lingüístico. Mal que nos pese estos idiomas no tienen ni un ápice de similitud, y sus diferencias a todos los niveles son totalmente abismales. Cabe destacar el uso de sus cientos de símbolos silábicos en su escritura, y sus reglas en la tonalidad, de las cuales depende que una misma palabra entonada de una forma u otra cambie totalmente su significado.

    Lista:

    1) Japonés (alfabeto de símbolos)
    2) Chino mandarín (alfabeto de símbolos)
    3) Coreano (alfabeto de símbolos)

  14. Bueno, en realidad el idioma danés es uno de los más difíciles por su sonido, el japonés para mí no fue tan difícil gracias a que mi abuela es del norte de Japón y me había familiarizando con su lengua. Pero según como vayas aprendiendo, vas encontrando muy fácil los idiomas, yo apenas tengo 15 años, y hablo cinco idiomas debido a parte me interesan las lenguas, no les miro mucha dificultad. Saludos. (:

  15. ¡Gracias por el comentario y la información, Luka! ¡Políglota con quince años! Está claro que el interés y una cierta facilidad para los idiomas es fundamental, pero el trabajo y la constancia son también esenciales para obtener buenos resultados ¿no crees?
    ¡Un saludo!

  16. Hola!
    No estoy de acuerdo con el griego. Yo cambié alemán por griego después de dos años frustrado por las declinaciones y un poco de mala suerte en cuanto a profesores, y en dos años cogí un buen nivel que sigo mejorando. El alfabeto es sencillo de aprender y de escribir, no olvidemos que el alfabeto griego es el padre del alfabeto latino. Los sonidos son prácticamente los mismos que en español y se lee como se escribe. Solo tiene tres declinaciones. Muchas palabras de uso corriente vienen del francés, a mi eso me ayudó mucho: colores como ble, mob, beiz, profesiones como recepsionist, objetos de uso cotidiano como balitsa (de valise, maleta), hasta palabras mas coloquiales como comblé (complet, completo).

    En mi caso la facilidad de hacer amigos en Grecia también fue fundamental para aprender tan rápido.

    ¿El gran problema? Que el vocabulario mas técnico es completamente diferente al español, y al ingles, y al francés, y a cualquier otro idioma. Constitución es síntagma, bancarrota es jreocópisi, y o sabes la palabra o no la sabes. Y en un discurso de un político o en un artículo de periódico si no sabes una o dos de esas palabras puede ser casi imposible salir del paso en una frase a la hora de interpretar. En ese sentido la crisis ha ayudado a vulgarizar bastantes términos, que aparecen con mas frecuencia en el discurso informal y he tenido mas oportunidades de oirlos, usarlos e incorporarlos a mi léxico.

    En resumen, que lo de idiomas fáciles y difíciles es muy relativo y al igual que para mí fue mas fácil aprender griego que alemán, tal vez algún lector considere que es mas sencillo aprender suajili que polaco. Pero me duele ver al griego clasificado al mismo nivel que el húngaro o el esloveno. Desde mi punto de vista para un hispanohablante el griego debería estar a un nivel mas asequible que las lenguas eslavas o que lenguas no indoeuropeas.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.