Videofórum sobre interpretación de ASATI

DSC_0923_FotorEl sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de la historia de la humanidad y nos desvela algunos de los retos y problemas a los que se enfrentó como intérprete y con aquel primer sistema rudimentario de interpretación simultánea.

DSC_0912_FotorComo era de esperar, la proyección del vídeo generó un debate muy interesante entre los asistentes -traductores e intérpretes profesionales así como estudiantes- y contó con la presencia de Alberto Fasan como moderador junto a Elisa Farina, actual Presidenta de ASATI. Alberto es licenciado en Interpretación de Conferencia (2007) y diplomado en Mediación Lingüística (2004) por la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT) de Trieste. Desde 2009 trabaja como intérprete autónomo para las instituciones europeas (Consejo, Parlamento y Comisión) desde el inglés, alemán, francés y español hacia el italiano.

DSC_0929_FotorLas palabras de Ramler sirvieron de punto de partida para hablar de un sinfín de aspectos que afectan a la profesión, desde los criterios de selección de los intérpretes, las condiciones laborales, la colaboración entre intérpretes y periodistas o taquígrafos, los turnos, o el intrusismo. También salió a colación la importancia de la preparación y la documentación (incluyendo también la terminología, el registro y el contexto), reconociendo que precisamente la belleza de nuestra profesión está en reconocer nuestra ignorancia y seguir aprendiendo continuamente, de todo y de todos. El vídeo nos hizo reflexionar también sobre el eterno dilema de si el intérprete nace o se hace y de si un buen traductor puede ser un buen intérprete o viceversa. Otro tema que surgió en el debate fue la direccionalidad, haciendo referencia a un artículo muy interesante publicado en la Linterna del Traductor en el que se explican los pros y contras de la interpretación directa y de la inversa.

Se habló mucho de técnicas y estrategias para resolver problemas habituales en cabina, como la velocidad del orador, el discurso inconexo, las frases inacabadas [sobre las que hay que reflexionar ;-)] o las diferencias sintácticas entre algunas lenguas. Como era de esperar, se abordaron los aspectos éticos en la interpretación, el papel del intérprete como mero transmisor de mensaje y de lo difícil que resultaba en algunos contextos poner distancia o crear un escudo psicológico que nos proteja ante situaciones que pueden resultar muy duras.

Se hizo referencia a la metainterpretación, al trance de la interpretación, el anonimato del intérprete y la visibilidad de la profesión…y muchas cosas más que seguro se retomarán en otra ocasión porque las más de dos horas de proyección y debate pasaron volando.

Os dejo el vídeo que se proyectó en el videofórum:

Y una entrevista algo más reciente que realizó Philippe Sands QC a Sigfried Ramler en Londres con motivo de una reunión organizada por AIIC el 30 de septiembre de 2014.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *