Archivo de entradas

Categorías

Suscríbete

El intérprete de Gadafi

Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones).

Habló en árabe, y el discurso se interpretó al inglés aunque no por intérpretes de Naciones Unidas, sino por un intérprete de la delegación libia [en su página web, la ONU lo deja bien claro: Interpretation provided by the delegation of Libya]. La calidad de la interpretación ha suscitado un interesante debate sobre la preparación, la bilateralidad y –sobre todo– sobre la existencia e idoneidad de los «intérpretes de confianza», una figura con la que ciertos Jefes de Estado tienen especial fijación por razones políticas obvias, aunque a veces la comunicación salga bastante mal parada. No estaría de más conocer también la opinión de este intérprete y sus circunstancias.

En la página web de Naciones Unidas podemos ver y escuchar el discurso original en árabe y la interpretación al inglés, pero aquí incluyo la primera parte de la intervención:

Comparte este post en Facebook, Menéame o Twitter:
  • Facebook
  • Meneame
  • Twitter

5 comments to El intérprete de Gadafi

  • Rosa

    Uy, pues mira cómo acabó ese pobre intérprete:

    http://www.nypost.com/p/news/international/translator_collapsed_during_khadafy_EAHR9j2jHOt8Y6TFRhrcQM

    (El link es un poco largo, espero que se lea bien…)

    ¡Saludos!

  • autor

    ¡¡¡¡Mil gracias por el enlace!!! No es de extrañar que el supuesto intérprete tirara la toalla ….si interpretar a Gadafi en Naciones Unidas debe ser de por sí una experiencia “agonica”….hacerlo cómo interprete de confianza del Coronel y sin tener experiencia como intérprete es casi un suicidio…..Y aún aguantó un buen rato…..

  • [...] web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones [...]

  • Rosa

    Tienes toda la razón, ¡aún aguantó lo suyo ese pobre hombre! Sin embargo, para mí la mejor frase del artículo es esta:

    «Ajalyaqeen, who had to rescue the bealegured interpreter, was given the day off yesterday.»

    En fin, el otro día te mandé el link a horas intempestivas y no tuve tiempo de enrollarme mucho, pero tengo que decirte que tu blog es completísimo, muy profesional y de los más interesantes de este mundillo. ¡Enhorabuena y sigue así!

    Ah, ¡y feliz día del traductor! :-)

    Rosa

  • autor

    Gracias de nuevo por el enlace, tus comentarios y palabras de apoyo .. que siempre vienen bien ;-)
    Un saludo y ¡feliz día a tí también!

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>