Cinco preguntas para una estudiante de traducción e interpretación

Claudia Tebay, estudiante argentina de segundo año de traducción e interpretación en el prestigioso Monterey Institute of International Studies (California, Estados Unidos), comenta en este vídeo los beneficios de estudiar un Master en un entorno angloparlante. También habla sobre cómo prepararse para entrar en el Master de Traducción e Interpretación y permite apreciar el nivel Read More …

Citas de Robinson

Para este fin de semana dejo unas cuantas citas (recuperadas vía Logos) de Douglas Robinson de su libro: Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997 Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no Read More …

Para destildados

El escritor y periodista Francisco García Pérez es Doctor cum laude en Filología y Catedrático de Lengua castellana y Literatura en Gijón, además de conferenciante y traductor, y hace unos días publicaba en el diario digital La Nueva España un alentador artículo titulado «La pobre tilde» que días más tarde reproducía la Fundéu BBVA. El Read More …

Cita para traductores e intérpretes en México

La semana que viene se celebrará en Guadalajara, México, el XIII Congreso Internacional de Traducción e Interpretación San Jerónimo 2009. Por tercer año consecutivo, el tradicional congreso que la Organización Mexicana de Traductores Capítulo Occidente celebra anualmente se llevará a cabo en el marco de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara (FIL) los días Read More …

Mi nuevo equipo de grabación

He retomado la sana costumbre de grabarme mientras interpreto, no de forma sistemática, pero sí de vez en cuando. Control de calidad, se llama ahora. Hace unos meses jubilé definitivamente mi vieja grabadora Aiwa (y sus cintas y pilas, también) que me había acompañado, fielmente, durante muchísimos años de cabina e interpretaciones. En su lugar: Read More …

Historia de la interpretación en América Latina

Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un Read More …

La preparación y formación de intérpretes en España

Sergio Viaggio publicaba hace unos años en el No. 5 de La Linterna del Traductor (Marzo de 2003 – ISSN 1579-5314) una interesante reflexión sobre la situación de la formación de intérpretes en España con el sugerente título “La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España” y que transcribo a continuación. Por si a Read More …

Servicio Intérprete de Telefónica, interpretación en tiempo real

Telefónica anunció ayer el lanzamiento, de la mano de TST y Dualia, de un nuevo servicio que denomina “Servicio Intérprete” y que pretende ser un sistema de interpretación simultánea para empresas y profesionales. Telefónica se convierte así en la primera operadora en España en poner a disposición de sus clientes un ambicioso servicio de interpretación Read More …

Susanne Baumann-Cox, intérprete y emprendedora

A principios de junio nos visitó Susanne Baumann-Cox, intérprete y traductora, y socia de la empresa Y’Plus. Y’PLus es una agencia de traducción e interpretación creada en 1990 en Graz (Austria) y que dirige desde 1992 Susanne Baumann-Cox junto con Maria Nievoll. Como agencia, no solo ofrece servicios de interpretación y traducción, de organización y Read More …

Estudiar interpretación en España

El Foro del español del Centro Virtual Cervantes ofrece una completa y extensa lista de universidades y escuelas que organizan cursos de doctorado, diplomas de posgrado y programas de máster en traducción e interpretación en España:

Reglas de Oro de la Interpretación Simultánea

Pyotr K. Kornakov es profesor de interpretación y traducción en la Universidad de Bradford (Reino Unido), en la Facultad de Lenguas y Estudios Europeos, y lleva años recopilando las llamadas Reglas de Oro de la interpretación simultánea. En uno de sus artículos ha hecho un intento de (re)formularlas pensando especialmente en los intérpretes “novatos”, aunque Read More …

Maize y Corn

Maize es «maíz» en inglés americano y en inglés británico. Corn se considera sinónimo de maize en inglés americano y, sin embargo, en inglés británico designa al cereal cuyo cultivo predomina en un área determinada, que suele ser el trigo en Inglaterra y la avena en Escocia, y mejor se traduciría por «grano» o «cereal» Read More …

Traducción e interpretación: incidencias, incidencias e incentivos en Zaragoza

Hoy me han pasado la nota, que publica zaragozáme, sobre una conferencia que dicta Leo Hickey el jueves 2 de abril en Zaragoza, titulada “Zaragoza Lingüística: Traducción e interpretación: incidencias, incidencias e incentivos”. Siento no poder estar allí, pero el bootheo me lo impide; asistí a sus clases en Salford, en Jaca y en Zaragoza Read More …

Mi querida amiga la Ji

Yo no estudié griego en el colegio y supongo que por eso siempre me han intrigado las letras griegas que salpican fórmulas, funciones y pruebas estadísticas e inundan modelos econométricos. Hay una letra griega en particular con la que tuve mi especial batalla cuando empecé a traducir e interpretar (la χ y la “χ2 test”), Read More …

Los 15 idiomas de España

La página de Ethnologue es la versión web de un proyecto que comenzó en los años cincuenta de la mano de Richard S. Pittman y que ahora gestiona SIL International, una organización de lingüistas dedicada a la investigación de las lenguas. Uno de los objetivos de SIL International es conservar los muchos idiomas que están Read More …

La experiencia de un intérprete autónomo

En este vídeo de la Universidad Heriot-Watt, Christelle Petite, intérprete de conferencias y traductora, responde a una serie de preguntas sobre su trabajo, y habla de su experiencia como autónoma; también da algunos consejos y sugerencias para quien quiera optar por esta carrera profesional.

Las 5 Ps de la interpretación

Cualquiera que sepa algo de marketing reconoce al vuelo el significado de las 5 Ps del marketing mix (Product, Price, Place, Promotion, People). Hace poco descubrí que en interpretación también tenemos 5 Ps. En realidad, no tiene nada que ver, se trata de los 5 Principios que detalla Peter Kornakov en su artículo “Theory and Read More …

Cita en Berlín

Del 11 al 13 de septiembre de 2009 se celebrará en Berlín una conferencia internacional con el lema “Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation”. La Asociación BDÜ (Asociación Federal de Interpretes y Traductores) está a cargo de organizar el evento que congregará a intérpretes y traductores, así como a Read More …

Interpretando en la Expo de Zaragoza

Hoy recupero una crónica de Mario Sasot que leí este verano en La Vanguardia y que narra en primera persona el papel que desempeñan los intérpretes como garantes de la comunicación entre los participantes de cualquier evento, en este caso la Expo2008 en Zaragoza. “Los intérpretes son la voz oculta de la Expo, los fontaneros Read More …

Intérprete móvil o móvil intérprete

Nokia ha sacado un producto bastante útil que denomina “Shoot and translate”. Se trata de una nueva tecnología basada en el uso de cámaras digitales integradas en los móviles y permite tomar una foto de un texto (un cartel o un menú, por ejemplo) y traducirlo inmediatamente al idioma seleccionado. La aplicación funciona traduciendo el Read More …