Yoga para intérpretes

Cuando nos ponemos los auriculares antes de empezar una conferencia siempre se siente un cierto nivel de tensión, más que nada porque nunca podemos prever lo que va a suceder a partir de ese momento, conceptos o términos desconocidos, una ponencia no prevista, un cambio de última hora en el programa, además de los acentos Read More …

Interpretando a pesar del estrés

Ayer en el programa radiofónico Don de Lenguas, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, Alexia de Francia, intérprete de cabina española de la DG SCIC, hablaba –entre otras cosas– del estrés al que se ven sometidos los intérpretes en su quehacer diario y de cómo se va reduciendo la carga Read More …

¿quién dijo estrés?

Hay pocas actividades que requieran tanta concentración o que sean tan exigentes para la mente como la interpretación simultánea. Hace ya unos años que se vienen realizando -¡por fin!- estudios sobre el trabajo de los intérpretes y el nivel de tensión y estrés al que se ven sometidos y sus consecuencias para la salud. Se Read More …