10 preguntas a Lourdes de Rioja sobre su videoblog de interpretación

Hace unos días contaba que en el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles había una nutrida representación de intérpretes en la categoría de blogs, y entre los 25 mejores un blog que en estos días cumple su primer año y que ofrece un formato distinto a los demás: el vídeo. Supongo que ya Read More …

Compartamos conocimiento: resúmenes de conferencias, reuniones o seminarios sobre interpretación

Ayer por la tarde a raíz de una pregunta de @poppygodiva y tras una breve conversación tuitera (#ChirpConf) con @adrechsel @VillanuevaJL @JudiciaryTerp y @ProfessorOlsen se creó una interesante iniciativa para intérpretes llamada Chirping Conferences. La idea es tan simple como genial. Se trata de crear una suerte de hemeroteca que recopile y centralice el seguimiento Read More …

Global E-Party en TISP

¿Te interesa contactar a través de Internet con personas de cualquier parte del mundo interesadas en la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) para intercambiar ideas, opiniones, proyectos, materiales, penas y alegrías, experiencias, etc., dotar de una mayor visibilidad mediática a esta actividad y crear, en definitiva, una RED capaz de dar a Read More …

Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)». El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo Read More …

Los intérpretes en las redes sociales

Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de Read More …

Mesa redonda sobre blogs organizada por la APTIC en Barcelona

El próximo sábado 19 de noviembre, y gracias a la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña (APTIC) a través de Maya Busqué, su Presidenta, Bootheando va a compartir mesa con tres grandes blogueros del mundo de la traducción en España -Pablo Muñoz Sánchez autor de Algo más que traducir, Oliver Carreira autor de Read More …

Los términos de la Web 2.0

No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es Read More …