Tiempos de cambios

Los avances tecnológicos son el motor del cambio y el cambio a veces duele. A pesar de ser la nuestra una profesión joven, ha experimentado ya cambios radicales, puntos de inflexión que han supuesto un antes y un después. La aparición del sistema Filene-Finley de interpretación simultánea en los Juicios de Núremberg supuso un hito Read More …

Excelencia en la interpretación: la III conferencia de rectores

Hace ya unas semanas (el 14 y 15 de noviembre) la Dirección General de interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo celebró en Bruselas la III Conferencia de Rectores, un Foro Global sobre Interpretación que llevaba como título «Comprometidos con la excelencia en la interpretación de conferencias» y que reunió a rectores, vicerrectores y otras autoridades Read More …

Interpretación de conferencias: Cursos de verano en la sierra de Madrid

Este verano la empresa Éidolon, dedicada a la formación de intérpretes y traductores, organiza una serie de cursos de Desarrollo Profesional en Interpretación de Conferencias en Santa María de la Alameda, en la Sierra de Guadarrama. Los cursos se dirigen a estudiantes de último curso y recién graduados en Traducción e Interpretación, egresados de Máster Read More …

Interpretación, universidad e instituciones: Segunda conferencia de rectores

Mañana dará comienzo la 2ª Conferencia de Rectores (18-19 de octubre 2012) bajo el lema «Nuevas tecnologías y formación para el multilingüismo – Hacia la globalización», organizada por la Dirección General de Interpretación y Conferencias del Parlamento Europeo, y que reunirá a rectores, vicerrectores y otras autoridades universitarias, además de responsables de departamentos de interpretación Read More …

La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 Read More …

Interpretación remota desde un dodecaedro

Hoy traigo a bootheando un vídeo promocional del sistema Akcento, un sistema de interpretación remota compuesto básicamente de dos elementos: una interfaz online que da acceso a la aplicación de videoconferencia y una cabina de interpretación de lo más futurista, por no decir un tanto peculiar. Esta cabina es una especie de dodecaedro de cartón Read More …

El iPod Touch y los intérpretes del hospital

Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Read More …

Los términos de la Web 2.0

No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es Read More …

La unión hace la fuerza

Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio. La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios Read More …

Formación e investigación para intérpretes desde Australia

Hace ya unos añitos, en junio de 2001 y con motivo de la celebración de Virtual Educa Madrid 2001 el Dr Ignacio García presentó una ponencia titulada «El uso de nuevas tecnologías en la formación de intérpretes y traductores» que se puede descargar del e-spacio de contenidos virtuales de la UNED. El Dr García es Read More …

Vida más allá de la cabina

El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser “bilingüe” no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender. Te tienen que Read More …