Los mapas mentales como herramienta de apoyo en interpretación

Según el curso «Content Mapping: A Text Analysis and Mnemonic Tool for Interpreters» recopilado por Anna Witter-Merithew, los mapas mentales y conceptuales son herramientas muy útiles para analizar y organizar de manera visual y espacial las ideas principales y secundarias de un discurso o texto de tal forma que resulte más fácil recordar y memorizar Read More …

Máster en interpretación de conferencias de Comillas

El Máster Universitario en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia Comillas en Madrid es un programa oficial, diseñado según las recomendaciones de AIIC y EMCI, que presta especial atención al uso de las nuevas tecnologías en la formación de intérpretes. Se dirige, sobre todo, a graduados en Traducción e Interpretación, con sólidos conocimientos lingüísticos Read More …

Seminario de formación en interpretación telefónica

Del 19 al 21 de marzo la Universidad de Alcalá, a través del grupo FITISPos (Formación e investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos), organiza un Seminario de formación en interpretación telefónica de 25 horas de duración dirigido a los alumnos del Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Read More …

Cursos cortos de interpretación en Monterey (MIIS)

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) organiza varios cursos de corta duración sobre distintos aspectos de la interpretación y para distintas combinaciones de idiomas con un profesorado de lujo: >Interpretación simultánea al portugués Fecha: 3-7 junio 2013 (35 horas) Profesor: Ulisses Wehby de Carvalho This week-long program (35 hours) focuses on the practical side Read More …

Gracias, Lionel

Después de poco más de un año de existencia y veinticuatro sesiones a sus espaldas, el Interpreting Journal Club (#IntJC) ha llegado a su fin. Como sabéis, este proyecto nació de la iniciativa, generosidad y tesón de Lionel Dersot que, siguiendo el modelo de los Journal Club médicos, creó un foro en Twitter para que Read More …

Interpretar en el Parlamento escocés: la experiencia de una estudiante de Heriot-Watt

La semana pasada, y en el marco del Máster en Interpretación y Traducción de la Universidad de Heriot-Watt, se organizó una visita a Holyrood, Parlamento escocés, para que los estudiantes se familiarizaran con el funcionamiento de esta institución y sobre todo con el trabajo de los intérpretes. En esta ocasión un grupo de estudiantes asistió Read More …

Curioseando y aprendiendo de las tesis sobre interpretación

Los portales, sitios y catálogos de tesis son una fuente muy útil e interesante de información para los intérpretes, que muchas veces pasamos por alto. Gracias a la producción de tesis en formato electrónico ahora podemos tener acceso a numerosos documentos que nos pueden servir en la práctica diaria (salvo que sean textos excesivamente teóricos Read More …

Nuevo Máster de Interpretación de Conferencias: MICUV

Este año la Universidad de Vigo pone en marcha la I Edición del Máster de Interpretación de Conferencias, MICUVI. Esta universidad imparte estudios de Traducción e Interpretación desde 1992 y de ella han salido intérpretes que en la actualidad trabajan tanto en el mercado local y nacional como en diversos organismos internacionales. El MICUVI está Read More …

Cita para intérpretes en Alicante

Gracias a Raimundo Rizo, autor del blog Letras de sastre, me he enterado que este año el Coloquio Internacional Lucentino de la Universidad de Alicante está dedicado a la interpretación: «Ser o no ser… intérprete. Hacia nuevos planteamientos docentes, investigadores y profesionales». El Coloquio se celebrará en la Universidad de Alicante los días 8, 9 Read More …

Interpretación de enlace: Linkterpreting

Acaba de salir a  la luz una iniciativa centrada en la interpretación de enlace  que merece la pena reseñar. Se trata de Linkterpreting,  una plataforma de recursos para la interpretación de enlace destinada a intérpretes en formación o en activo, a formadores de intérpretes y a cualquier persona interesada. Esta iniciativa nace en el seno del Departamento Read More …

Los intérpretes como autores y protagonistas

[feedburner name=”name”]En alguna ocasión he hablado de libros que había leído escritos por intérpretes (Harry Obst y Siegfried Ramler, por ejemplo), porque al igual que siento especial curiosidad por saber «todo» sobre el ponente al que voy a interpretar, me apasiona leer historias contadas en primera persona por otros intérpretes. Hace un tiempo escuché a Read More …

III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña

El próximo 15 de junio el Grupo de Investigación MIRAS del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona organiza la III Jornada de traducción e interpretación en los servicios públicos de Cataluña. La jornada de este año ofrecerá elementos de reflexión sobre las diferentes cuestiones relacionadas con la regularización de los Read More …

Desayunos en París: Micrófono abierto para los intérpretes

¿Te gusta la interpretación? ¿Sientes curiosidad por este apasionante mundo y quieres saber qué esconden términos como «simultánea», «consecutiva», «susurrada», «bidule», «cabina» o «pivot»? Si te interesa hablar de interpretación y estás en París mañana, sábado 26 de mayo, no dejes de asistir al encuentro matinal en el Café du Pont-Neuf (14, quai du Louvre, Read More …

Cursos de verano para intérpretes

No se suelen organizar muchos cursos de actualización para intérpretes, sin embargo parece que el panorama está cambiando a tenor de la numerosa y variada oferta de cursos y jornadas que ya hay programados para este verano. He recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar hasta ahora. Read More …

Cursos de interpretación en la UAM

La Universidad Autónoma de Madrid, UAM, organiza dos cursos de interpretación de corta duración: Curso de Especialización en Interpretación Simultánea y Consecutiva Español-Francés-Inglés, coordinado por Diana Soliverdi Garrigós. El curso está dirigido a estudiantes del último curso de Interpretación y Traducción o Mediadores Lingüísticos o licenciado en cualquiera de las dos carreras, que acrediten conocimientos Read More …

Cursos de interpretación en Buenos Aires

A aquellos que vivan en Argentina quizás les interese saber que a partir de abril 2012 se ofertan varios cursos de interés para intérpretes organizados por la empresa Excelti. Según su página web, Excelti es un equipo de traductores e intérpretes dirigido por Olga Álvarez de Barr que se dedican, entre otras cosas, a la Read More …

Vacante de profesor de interpretación (español) en Louisville

Acabo de leer en el último número del Boletín de la IATIS que la Universidad de Louisville (EE. UU.) busca profesor adjunto de español para dar clases de interpretación consecutiva y simultánea en el Departamento de Lenguas Clásicas y Modernas durante el próximo año académico. Si estáis interesados podéis consultar la página de la IATIS

Sobre interpretación en la 52 Conferencia Anual de la ATA

Mañana dará comienzo en Boston (Massachusetts, EE. UU.) la 52 Conferencia Anual de la Asociación ATA (American Translators Association) y aunque esté al otro lado del charco espero poder seguir las presentaciones y ponencias a través de la cuenta twitter de la ATA (@atanet) o de la de cualquiera de sus asistentes 😉 (#ATA52). El Read More …

Seminario de interpretación simultánea en Madrid

La Escuela de Traductores e Intérpretes del Estudio Sampere en Madrid organiza un seminario de interpretación simultánea para profesionales (inglés, español) orientado a personas con experiencia en interpretación y cuyo objetivo es perfeccionar la velocidad, la resistencia, trabajar con diferentes acentos, temas e identificar los problemas habituales en la interpretación con el objetivo de solucionarlos. Read More …