Formación veraniega: Curso de interpretación en Canadá

La Universidad de York en Toronto (Ontario, Canadá) organiza, en su Campus de Glendon, una serie de cursos de desarrollo profesional sobre interpretación de conferencias en inglés, francés y español. Esta Universidad es consciente del creciente auge de la lengua de Cervantes y, de hecho, el Departamento de Estudios Hispánicos ha experimentado un crecimiento meteórico Read More …

Acerca de los 3 Simposios del ITRG

La Universidad de Western Sydney (UWS) en Australia cuenta con un grupo de investigación en traducción e interpretación (Interpreting and Translation Research Group, ITRG) muy activo dirigido por Sandra Hale y que agrupa a una serie de investigadores interesados en profundizar en distintos aspectos de la interpretación y la traducción: la interpretación legal, la interpretación Read More …

Curso sobre interpretación de James Nolan

James Nolan impartirá clases del 6 al 10 de junio de 2011 en el «Seminario sobre interpretación simultánea» que organiza el Western State College de Colorado en Gunnison, Colorado (EE. UU.). El seminario está dirigido especialmente a intérpretes de español con experiencia (un máximo de 15). El menú del seminario es de lo más apetitoso Read More …

La AIB en Youtube

Desde septiembre, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) está también presente y activa en YouTube. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes especialmente para tod@s los que Read More …

La intérprete de Sarkozy

Durante más de treinta años, Amanda Galsworthy, intérprete oficial de la Presidencia francesa, ha participado en numerosas reuniones diplomáticas del más alto nivel, aunque su nombre apenas haya aparecido en prensa; ya que como intérprete es testigo mudo de todos los entresijos de la política internacional. Hace unos meses publiqué una entrevista que se le Read More …

Interpretación y traducción multidisciplinares

El Simposio KäTu es un encuentro anual que reúne a investigadores, formadores y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación. El tema elegido para el noveno simposio que se celebrará este año los días 15 y 16 de abril en la Universidad de Finlandia del Este, en Joensuu, es la naturaleza multidisciplinar de Read More …

La culpa es de los pinganillos

Si esta semana es la semana Sinde, la semana pasada pasará a la historia por ser la semana del pinganillo. Polémica en el Senado español por la interpretación (merece la pena escuchar el interesante debate emitido sobre este controvertido asunto en el programa radiofónico Don de Lenguas del día 25/01/11) y polémica confusión por la Read More …

Interpretación telefónica con Android

La flamante nueva versión de Google Translate para la plataforma móvil Android viene con unas cuantas actualizaciones, entre las que se encuentra la función de llamada en modo conversación: es decir, nosotros hablamos en español, y la aplicación lee en alto esas palabras, pero traducidas a inglés. Google avisa que la función está en fase Read More …

Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas

La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos. La ONU fue Read More …

Interpretación remota desde un dodecaedro

Hoy traigo a bootheando un vídeo promocional del sistema Akcento, un sistema de interpretación remota compuesto básicamente de dos elementos: una interfaz online que da acceso a la aplicación de videoconferencia y una cabina de interpretación de lo más futurista, por no decir un tanto peculiar. Esta cabina es una especie de dodecaedro de cartón Read More …

La lengua de la vid y el vino

A través de Judith Carrera me hago eco de una convocatoria que resulta de lo más interesante para traductores e intérpretes, y que es especialmente pertinente para los que como yo trabajamos en el ámbito de las ciencias agropecuarias y nos gusta el morapio, dicho sea de paso. Se trata del III Congreso Internacional sobre Read More …

Secreto profesional del intérprete: ¿Dónde está el límite?

Los intérpretes tienen que ser participantes imparciales, sin opinión, y estar sujetos a un código deontológico de confidencialidad y secreto profesional. Sin embargo, en el caso del que quiero hablar hoy, el intérprete ­-­en este caso, intérprete judicial- se sintió obligado a romper el silencio impuesto por el secreto profesional debido a la crueldad de Read More …

Primeras Jornadas en torno a la interpretación en la UAM

La Universidad Autónoma de Madrid celebrará los próximos días 17 y 18 de noviembre las «Primeras Jornadas en torno a la interpretación», organizadas por Verónica Román, Leticia Herrero e Isabel Veloso (Comisión Técnica de Seguimiento de Traducción e Interpretación) y patrocinadas por Ofilingua y Babel 2000. El primer día de las Jornadas, miércoles 17, estará Read More …

Cita ineludible para intérpretes en Almuñecar

El II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación se celebrará en Almuñecar (Granada) los días 24, 25 y 26 de marzo de 2011 y tendrá un un enfoque más amplio que la edición anterior de 2001. El grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea), del Departamento de Traducción e Interpretación, organiza este congreso Read More …

El baqueteado intérprete de Calderón

Es una lástima, pero los intérpretes solo aparecemos en las noticias cuando las cosas se tuercen; y cuando un intérprete logra mediar en un acuerdo diplomático trascendental o consigue hacer de una intervención farragosa un discurso de gran lucimiento nadie se acuerda. ¡Qué se le va a hacer! Cosas de la naturaleza humana. A veces, Read More …

IV Congreso internacional de FITISPos

El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá organiza el IV Congreso Internacional «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo Interconectado» y los VIII Encuentros de Traducción en Alcalá de Henares, el próximo 13-15 de abril Read More …

Día europeo de las lenguas

Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas Read More …

Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción

La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera Read More …

VI Conferencia IPCITI en Manchester

La VI Conferencia Internacional de Posgrado sobre Traducción e Interpretación (International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, IPCITI) se celebrará en la Universidad de Manchester del 29 al 31 de octubre. Las conferencias IPCITI, organizadas conjuntamente por las Universidades de Edimburgo, Dublín, Heriot-Watt y Manchester, pretender ser un foro para jóvenes investigadores donde compartir sus Read More …