Nuevas formas de evaluación en Interpretación: Convocatoria de propuestas de capítulos

Uno de los aspectos fundamentales de la formación de los futuros intérpretes es la evaluación: La forma de evaluar ha cambiado en los últimos años, y cada vez más la evaluación es un proceso guiado y negociado en el que el objetivo principal es trabajar problemas y estrategias. Elsa Huertas Barros de la Universidad de Read More …

Interpretación susurrada a viva voce

El otro día leía en la página de Facebook de AICE (Asociación de Intérpretes de Conferencia de España) sobre la agilidad mental y destrezas especiales que tiene que tener un intérprete para trabajar en televisión en vivo. La interpretación simultánea en televisión suele realizarse en debates o entrevistas en estudio o en retransmisiones en directo Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Maya García Pérez

Creo que los intérpretes más veteranos no podemos, ni debemos, olvidar nunca que un día nosotros también fuimos principiantes; ya sé que es una obviedad, pero no se nos puede olvidar la cara de horror y el sudor frío de esas primeras interpretaciones, las dudas, los miedos, los nervios… y por eso creo que es Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Megan Currie

Hace unas semanas comentabamos que las prácticas profesionales te permiten acumular horas de vuelo y experiencia para poder empezar a desempeñarte como intérprete profesional; pero además, muchas veces son la primera puerta de entrada al mundo laboral o al menos te permiten ver cómo funciona el mundo real y si ese futuro profesional es tal Read More …

Prácticas profesionales de interpretación: La experiencia de Carla Davidson

Lamentablemente es misión imposible terminar una carrera de Traducción e Interpretación o incluso un Máster en Interpretación con las suficientes horas de vuelo que te permitan empezar a desempeñarte como intérprete profesional. La brecha entre la preparación que reciben los alumnos y el nivel que exige el mercado laboral siempre existirá y por eso es Read More …

Videofórum sobre interpretación de ASATI

El sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de Read More …

Un gesto vale más que mil palabras, o casi

Como dice Sergio Viaggio, los intérpretes tenemos que saber «escuchar con los ojos y hablar con los gestos»; transmitir, además del contenido lingüístico del discurso, toda la información no verbal contenida en los gestos, el tono e incluso en los silencios del orador. El lenguaje corporal, el tono de la voz, la entonación o la Read More …

15 frases que hablan de interpretación

Sobre traducción y traductores conocemos bastantes citas y frases célebres (véase a modo de ejemplo esta entrada del blog En la luna de Babel), no tanto sobre intérpretes o interpretación. Hace tiempo que quería reunir en una entrada del blog las pocas citas o frases «célebres» que he ido encontrando durante estos años de profesión Read More …

Interpretación médica y judicial en EE. UU.: la conferencia de Orlando

El pasado mes de agosto (del 16 al 18) se celebró en Orlando (Florida, EE. UU.) una interesante conferencia sobre interpretación en entornos médico y judicial organizada por el Instituto de Florida de Interpretación y Traducción, más conocido como de la Mora Interpreter Training) que llevaba por título «Finding the Parallels: Interpreting in Medical and Read More …

El fascinante reto de la interpretación: entrevista con Tony Rosado

Lo prometido es deuda y esta semana os traigo la segunda entrevista realizada en tierras toledanas y fruto de mi participación en el taller de Tony Rosado sobre el sector de la interpretación en Estados Unidos, «Cómo ingresar en el mercado norteamericano de interpretación: un enfoque práctico», celebrado en el Congreso X Aniversario de Asetrad. Read More …

La pasión por la interpretación: Entrevista a Diana Soliverdi

Como muchos de vosotros sabréis, el pasado fin de semana se celebró en Toledo el Congreso X Aniversario de Asetrad (Asociación Española de Traductores, Intérpretes y Correctores, de la que soy orgullosa socia),  donde la interpretación ha tenido una presencia importante tanto entre el público asistente como entre el docente. Del congreso no voy a Read More …

WISE: Práctica colaborativa para intérpretes

Después del letargo estival, el blog se despereza para compartir una interesante iniciativa de colaboración entre intérpretes nacida de la mano de Joseph Burbidge –WISE (Workshop for Interpreting Skills Exchange)– y que he podido conocer gracias a la entrada que escribió Aida González del Álamo en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»: Intérpretes Read More …

10 preguntas a Lourdes de Rioja sobre su videoblog de interpretación

Hace unos días contaba que en el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles había una nutrida representación de intérpretes en la categoría de blogs, y entre los 25 mejores un blog que en estos días cumple su primer año y que ofrece un formato distinto a los demás: el vídeo. Supongo que ya Read More …

Encuesta sobre creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación

Si eres intérprete de conferencias y tienes unos minutos libres, te animo a que colabores con María García de la Corte y cumplimentes la encuesta que está realizando como parte de su trabajo de fin de Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Europea de Valencia (España). La encuesta se dirige a intérpretes de Read More …

Blogs de interpretación: una profesión cada vez más visible

Este año el concurso «Top Language Lovers 2013» que organiza Lexiophiles ha batido récords y ha recibido 1024 nominaciones de las que se han seleccionado 100 en cada categoría: blogs, páginas de Facebook y cuentas de Twitter. Ayer se anunciaron los resultados del concurso y la alegría fue inmensa al constatar que en el capítulo Read More …

Aptitud y actitud del intérprete: Webinario de Ewandro Magalhães

El pasado 19 de abril asistí a un magnífico Webinario sobre interpretación organizado por la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación (AIPTI) que contó con una figura de excepción como ponente: Ewandro Magalhães. Ewandro es un intérprete brasileño tremendamente polifacético: además de ser autor de varios libros («Sua Majestade, o Intérprete») Read More …

La interpretación en Malasia de primera mano: Noni Ibrahim-González

Conocí a Noni Ibrahim-González en 2011, nada más aterrizar en Almuñecar para asistir al II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación y desde el principio me encantó su simpatía y naturalidad y me llamó la atención su trayectoria profesional que le había llevado desde su Malasia natal hasta a la mismísima ciudad de Granada para Read More …

El Máster en Interpretación de Conferencias de La Laguna

La Universidad de La Laguna (Islas Canarias, España) es pionera en la formación en interpretación en España desde que en 1988 creara el Máster en Interpretación de Conferencias (MIC), primer título de posgrado dedicado a la formación de intérpretes de conferencias altamente cualificados para el ámbito institucional o el mercado privado, tanto en la modalidad Read More …

Los mapas mentales como herramienta de apoyo en interpretación

Según el curso «Content Mapping: A Text Analysis and Mnemonic Tool for Interpreters» recopilado por Anna Witter-Merithew, los mapas mentales y conceptuales son herramientas muy útiles para analizar y organizar de manera visual y espacial las ideas principales y secundarias de un discurso o texto de tal forma que resulte más fácil recordar y memorizar Read More …