Habemus diccionario de colocaciones

No hay traductor o intérprete que se precie que no se haya devanado los sesos tratando de encontrar el verbo adecuado para un sustantivo o el adjetivo idóneo para cierto nombre (¿albergamos esperanza? o ¿abrigamos esperanza? o ¿concebimos esperanza?), y es que las colocaciones es uno de los recursos más valiosos de nuestra profesión (esas Read More …

Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá

Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar. A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Read More …

Profesores de español para la ONU

La ONU anuncia un examen para la contratación de profesores de español. La primera prueba escrita (de unas 5 horas de duración) posiblemente se celebre el 26 de noviembre de 2010 en las oficinas de Naciones Unidas en Ginebra (Suiza). Los candidatos que aprueben el examen escrito realizarán una segunda prueba prevista para enero de Read More …

Día europeo de las lenguas

Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas Read More …

Bootheando entre los 10 mejores blogs de traducción

La agencia de traducción y comunicación internacional IBIDEM GROUP publicaba la semana pasada una lista con los 50 mejores blogs de traducción (e interpretación) en español y para mi sorpresa y alegría Bootheando se encuentra entre los 10 primeros blogs de referencia del sector, imprescindibles para estar al día, e indiscutiblemente los blogs de cabecera Read More …

TermiumPlus desde Canadá

La Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá (Bureau de la Traduction/Translation Bureau, BtB) es una de las principales organizaciones del mundo dedicadas a la traducción y es el proveedor más importante de profesionales lingüistas en Canadá. Desde que se fundó en 1934, la BtB se ha convertido en centro especializado en servicios de traducción Read More …

Segundo aniversario de bootheando

Hoy BOOTHEANDO cumple dos años y no podría estar más contenta de haber tomado la decisión de lanzarme a la blogosfera aquel verano de 2008. El balance de estos dos años es más que positivo. Empecé a escribir el blog para aprender sobre las posibilidades del mundo 2.0 y sobre todo para compartir todo lo Read More …

Un poquito de español para activar la economía británica

Hace escasamente un año un programa de la televisión británica se quejaba de la falta de interés de los británicos por aprender otros idiomas. Eso no es novedad, pero esta vez iban mucho más lejos, y sugerían que la falta de destrezas lingüísticas en los licenciados británicos podría llegar a afectar a la economía del Read More …

Bootheando

Me llamo Clara Guelbenzu y soy la autora de Bootheando. Soy licenciada en filología inglesa y MSc en Gestión de Recursos Humanos, y me he formado y especializado en el campo de la traducción e interpretación a través de diversos cursos en la Universidad de Zaragoza (España), Universidad de Salford (Reino Unido) y Universidad de Read More …