Red de Práctica de Interpretación Simultánea, REPRIS

REPRIS (Red de Práctica de Interpretación Simultánea) es un grupo de prácticas para intérpretes en activo y estudiantes que quieran perfeccionar sus habilidades y, al mismo tiempo, conocer a otros profesionales de Madrid. Según las creadoras de esta iniciativa, Andrea Nieto y María Méndez, el objetivo de REPRISE es crear un ambiente positivo de cooperación y apoyo mutuo en el que interpretar los discursos que preparen los propios participantes e intercambiar feedback constructivo. Un excelente proyecto que podéis conocer al detalle en esta entrevista a María y Andrea.

¿Cómo surgió la idea de una Red de Práctica de Interpretación Simultánea?
María: Yo me formé en el MIC de La Laguna y Andrea en el MACINT de la Universidad de Mánchester, y en ambas escuelas se da mucha importancia a la práctica deliberada como herramienta de aprendizaje y mejora. Al volver a Madrid nos dimos cuenta de que nos faltaba esa dinámica. La interpretación es un ejercicio de comunicación, por lo que no resulta tan útil practicar solo en casa. Es un ejercicio frustrante, porque los intérpretes solemos ser muy exigentes con nosotros mismos, y es difícil darse un feedback constructivo a uno mismo. Además, a la hora de compartir cabina con un colega (sobre todo si es la primera vez), parece menos apropiado darse feedback, por lo que es fácil acabar asentando vicios. Por eso pensamos que era necesario un espacio en el que reunirnos para practicar, dejando de lado orgullos y timidez. Al fin y al cabo, seamos estudiantes o profesionales en activo, la práctica deliberada siempre es necesaria. Pero en Madrid no existía (hasta ahora) ningún grupo de intérpretes que se reuniera regularmente para interpretar.

¿Cómo le distéis forma y en cuánto tiempo?
Andrea: Era algo de lo que María y yo hablábamos siempre que nos veíamos: echábamos de menos la dinámica de prácticas de la que habíamos disfrutado durante el máster. Cuando practicas con un compañero o un grupo, no solo recibes feedback sobre lo que has hecho bien o mal, sino que también hay un intercambio de puntos de vista, y salen soluciones distintas y creativas para los problemas con los que te topas en la interpretación. Así que un día, hace un mes, decidimos dejar de hablar tanto y ponernos manos a la obra. Empezamos a tantear a otros intérpretes para ver si estarían interesados en participar, nos pusimos en contacto con la UAM y enseguida estuvimos en condiciones de organizar la primera sesión, que será el 29 de noviembre.
María: Una vez nos dieron luz verde en la UAM, empezamos a planificar el formato de las prácticas. Nos inspiramos en las sesiones de práctica de nuestros master y en el formato de iniciativas como WISE (Workshop on Interpreting Skills Exchange), o InterpretimeBank, dedicadas a la práctica deliberada entre profesionales.

¿Qué papel ha desempeñado la UAM en este proceso? ¿Habéis contado con el apoyo o asesoría de personal docente?
Andrea: Para organizar prácticas de interpretación simultánea, necesitábamos cabinas, claro, porque sin ellas nada tenía sentido. Yo estudié Traducción e Interpretación en la Universidad Autónoma de Madrid, así que se nos ocurrió intentar llevar nuestra idea ahí. Le conté nuestra idea a Verónica Román, la coordinadora de interpretación del grado de Traducción e Interpretación de la UAM, y desde el primer momento nos prestó toda su ayuda, que ha sido imprescindible. Verónica consiguió que la administración de la facultad nos permitiese utilizar sus instalaciones, animó a sus estudiantes a participar, y nos propuso el nombre actual del grupo, REPRIS (Red de práctica de interpretación simultánea). Otros profesores de la UAM también han mostrado interés por la iniciativa y nos han ofrecido su ayuda.

¿Con qué periodicidad tenéis pensado organizar las prácticas?
María: En un principio, quedaremos un miércoles al mes, entre las 12 y las 15 h, en la sala de cabinas (módulo II bis) de la Facultad de Filosofía y Letras de la UAM. No obstante, si vemos que la iniciativa tiene éxito y que los participantes tienen interés en quedar más a menudo, no descartamos quedar con más frecuencia en el futuro. También nos gustaría añadir otra sesión dedicada exclusivamente a practicar consecutiva e interpretación de enlace.

¿Habéis pensado en trasladar este mismo formato a otras universidades o conocéis grupos similares?
María: La verdad es que, más que crear un formato que trasladar a otras universidades o ciudades, lo que nos gustaría es fomentar la creación de una red de colaboración e intercambio de feedback que vaya más allá de REPRIS en Madrid. Sabemos que existen grupos de prácticas en Bruselas y Berlín, y utilizamos la plataforma InterpretimeBank, que funciona como un grupo de prácticas virtual. Queremos seguir el ejemplo del grupo de Bruselas, que graba en vídeo los discursos a partir de los cuales se interpreta y los comparte en Youtube. Esto permite que los intérpretes y estudiantes de interpretación tengan acceso a más material con el que practicar y fomenta la idea de comunidad, tan necesaria en este gremio.

La primera convocatoria para apuntarse a la primera sesión se cierra el 24 de noviembre ¿Qué acogida está teniendo?

Andrea: Estamos contentísimas con la acogida que está teniendo. Mucha gente nos escribe preguntándonos sobre REPRIS, o nos dice que ya era hora de que se organizase algo así en Madrid. De hecho, ha habido tantas inscripciones para la primera sesión que estamos a punto de cerrar la convocatoria, y ya estamos empezando a organizar una segunda sesión para el mes de diciembre.

¿Algo que queráis añadir?
Andrea: Animamos a todo el mundo a inscribirse en REPRIS para recibir información sobre las próximas sesiones de práctica y otras novedades. Cuantos más seamos, más interesante será, porque podremos ofrecer más lenguas y disfrutaremos de puntos de vista más diversos.
María: Y por supuesto siempre estamos abiertas a ideas y sugerencias.

Muchísimas gracias por darnos este espacio para dar a conocer REPRIS. Nos hace mucha ilusión que Bootheando se haga eco de esta iniciativa.


Aunque el plazo para apuntarse a la primera sesión expiraba el día 24, se ha tenido que cerrar la inscripción a esta sesión antes de tiempo porque se han cubierto todas las plazas muy rápido. Los interesados en REPRIS en general pueden seguir apuntándose en el mismo formulario, y pronto se abrirán las inscripciones para la sesión de diciembre, que será seguramente el miércoles 20.

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *