Interpretación consecutiva con Aida González: Webinario Asetrad

El próximo 22 de octubre, de 18.00 a 19.30, Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes) ofrecerá el webinario «La interpretación consecutiva desde el punto de vista de un intérprete autónomo», a cargo de Aida González, intérprete, traductora, formadora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid»

El webinario está pensado para estudiantes de TeI que están cursando las asignaturas de interpretación o para intérpretes ya formados pero con escasa o ninguna experiencia en consecutiva en el mercado [esa soy yo ;-)]. Aida no hablará del trabajo de los intérpretes en organismos, sino que hablará de su experiencia profesional como autónoma y de los retos que plantea el mercado hoy en día. Tras una breve introducción teórica, pasará a exponer la realidad a la que se enfrenta el intérprete como profesional autónomo: los problemas, la relación con el cliente, el ponente y el público. Además el webinario incluye una breve parte práctica con un ejercicio real en el que se trabajará con la combinación inglés-español, aunque los conceptos generales manejados son válidos para cualquier combinación de idiomas.

Si queréis apuntaros podéis visitar la página de Asetrad.

Yo ya he solicitado plaza 😉

3 thoughts on “Interpretación consecutiva con Aida González: Webinario Asetrad”

  1. Antes de nada, gracias por la entrada y me dejas sin palabras, lo que no pasa con frecuencia.
    Es una responsabilidad adicional tener a gente a la que admiro tanto en el webinario. Quizás sea bueno avisar que algunas de las fotos de las notas te sonarán un poco 😉

  2. Ya sabes que la consecutiva es mi asignatura pendiente, así que ¡cómo me voy a perder una clase de la mayor defensora y “disfrutadora” de la consecutiva! 😉 ¡Estoy convencida de que va a ser todo un éxito¡ 😀

  3. Hola, primero de todo, felicidades por el post y por el trabajazo que haces con el blog.
    Yo ya llevo un tiempo siguiéndolo, porqué me estoy planteando estudiar traducción e interpretación. Esto ha ido rondando por mi cabeza porqué de aquí dos años ya tendré que escoger el bachillerato que querré cursar, en vista a mi futura carrera universitaria, y estoy muy indeciso. En un principio pensé en Traducción e Interpretación porqué tengo bastante facilidad para los idiomas; este verano me saqué el título avanzado de inglés de la EOI, y siendo el más joven, saqué la nota más alta (98), y, aparte también estoy avanzando mucho con el francés. El problema es me gustaría trabajar en la ONU (con mucha suerte en la sede de NY) y no estoy seguro de poder cumplir mi sueño. Sé que debería ganar dos años de experiencia mínimo y hacer algunas prácticas previamente, y que después debería presentarme a unas oposiciones, que se convocan cada 2 o 3 años más o menos. Lo que me da miedo es no llegar suficientemente preparado a las opos, o no poder optar a una plaza en la sede de Manhattan (o cualquier otra).
    ¿Cómo ves mi caso? ¿Crees que aprendiendo más lenguas desde ahora podría conseguirlo? ¿Al presentarse al examen, se puede escoger dónde se quiere trabajar? ¿Es la unión europea una buena opción, también? ¿Tienes algún consejo o comentario?
    Gracias por tu tiempo

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *