Interpretando a pesar del estrés

Ayer en el programa radiofónico Don de Lenguas, del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca, Alexia de Francia, intérprete de cabina española de la DG SCIC, hablaba –entre otras cosas– del estrés al que se ven sometidos los intérpretes en su quehacer diario y de cómo se va reduciendo la carga de estrés conforme se va adquiriendo experiencia, aunque nunca llega a desaparecer.

A hilo del estrés, me gustaría referirme a un artículo que leí hace tiempo de Said Shahat titulado «Stress and the Interpreter» en el que hacía un análisis pormenorizado de este fenómeno y de su incidencia en la calidad de la interpretación, haciendo alusión a diferentes factores estresantes, síntomas, y métodos de relajación. Además, hablaba de la importancia de contar con una nutrida red social (familia, amigos, compañeros) de apoyo que indudablemente sirve de ayuda a la hora de gestionar mejor las situaciones de estrés.

El artículo comienza hablando del estrés en términos generales, como reacción fisiológica del organismo para poder afrontar una situación que se percibe como amenazante o la demanda de un rendimiento superior al normal, de sus principales causas (frustración, fatiga y miedo), síntomas (subjetivos, comportamiento, cognitivos, sicológicos, u organizativos), respuestas (alarma, adaptación y agotamiento), tipos de personalidad (tipo A o B) y factores estresantes en la actividad de interpretación.

Shahat termina su artículo hablando de técnicas de relajación y estrategias para gestionar y controlar mejor el estrés inherente a nuestro trabajo y cita alguna de las ideas que ponen en práctica sus compañeros de profesión, desde los paseos hasta la meditación, pasando por el yoga, la naturopatía, los masajes, los cristales, o las piscinas de flotación.

Os dejo el enlace al artículo para que lo podáis leer con tranquilidad: «Stress and the Interpreter»

Said Shahat trabajó en la Universidad Deakin de Australia como profesor de interpretación y traducción y de lenguaje y cultura árabes.

Vía: WATA

3 thoughts on “Interpretando a pesar del estrés”

  1. Muchas gracias por hablar de Don de Lenguas y también por tu blog, nos resulta muy interesante a los que todavía estamos empezando.
    Un saludo,

    Cristina

  2. ¡Gracias a vosotros!
    Me encanta vuestro programa y si desde aquí puedo ayudar a difundir vuestra labor, encantada 😉
    Un saludo,
    Clara

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.