Intérpretes para la Moncloa

José Isaías Rodríguez García-Caro, delegado de CEOE en Bruselas, tuvo que ejercer ayer de intérprete durante la mayor parte de las declaraciones del presidente de Business Europe, Jürgen Thumann.

Por segunda vez en menos de una semana, la ausencia de intérpretes ha retrasado una conferencia del Ejecutivo (recordemos que el pasado jueves la demora tuvo lugar en Davos con el presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero), en esta ocasión en la cumbre de la patronal europea con el ministro de Trabajo, Celestino Corbacho.

El servicio de interpretación simultánea estaba previsto para la rueda de prensa posterior a la reunión del presidente del Gobierno, José Luis Rodríguez Zapatero, y los representantes de la patronal europea Business Europe y de la española CEOE, con el objeto de que los representantes de los empresarios europeos pudieran comprender las palabras del ministro de Trabajo e Inmigración, Celestino Corbacho, y viceversa. Además, la interpretación iba a estar disponible para los representantes de los medios de comunicación.

Sin embargo, la rueda de prensa tuvo que retrasarse cerca de 10 minutos (que se aprovecharon para la sesión de fotos) por la ausencia de un intérprete, y finalmente fue José Isaías Rodríguez quien tuvo que improvisar amablemente como intérprete. Cuando ya estaba concluyendo esta intervención, llegó a la sala el intérprete para continuar con la interpretación simultánea de las palabras de Thumann.

Foto de: Ministerio de la Presidencia; www.eu2010.es

Vía: SERVIMEDIA

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.