Interpretación telefónica simultánea

La empresa londinense Global Lingo acaba de presentar un nuevo servicio de interpretación telefónica simultánea. La interpretación telefónica se realiza normalmente en consecutiva, un sistema que puede funcionar para conversaciones telefónicas entre un número reducido de personas, pero que puede resultar un tanto incómodo para reuniones telefónicas más nutridas o cuando las presentaciones son muy extensas. Además, no es un sistema muy rentable ya que duplica la duración de la llamada y el recibo también (teniendo en cuenta que los intérpretes cobramos por hora).

Afirma Global Lingo que han sabido combinar sus competencias tecnológicas con su experiencia en la interpretación en esta nueva solución: la interpretación telefónica simultánea. El servicio se utilizó por primera vez el mes pasado, el 28 de noviembre, y permitió –según la empresa– una comunicación mucho más fluida, similar a la interpretación simultánea de las conferencias o reuniones que se celebran en Naciones Unidas o en la Unión Europea.

La web de Global Lingo no da muchas más pistas sobre este nuevo servicio, tan solo afirma que se necesita contar con una cabina insonorizada para los intérpretes y una infraestructura de telefonía de tal manera que cada participante pueda escuchar el idioma adecuado y hablar en el propio sin tener que cambiar de línea.

Seguiremos de cerca esta nueva modalidad de simultánea: con cabina y con teléfono pero ¡sin un ponente a la vista!

3 comentarios en “Interpretación telefónica simultánea”

  1. Buenos días, soy una persona con amplios conocimientos del idioma inglés, quisiera saber si ustedes contratan interpretes desde los paises, vivo en Guatemala, y me gustaria formar parte de su equipo de traductores, es esto posible? y si la respuesta es afirmativa que tendria que hacer
    Atentamente,
    Edna Solares

  2. ¡Hola Edna!
    Este blog no es de ninguna empresa, sino de una intérprete que trabaja en el mercado institucional. Para explorar las posibilidades que te ofrece el mercado laboral, quizás podrías dirigirte a alguna asociación en tu país o a la asociación internacional de intérpretes de conferencia (www.aiic.net). También podrías intentar contactar con las Facultades de interpretación -bien en tu país o en otros países y con los organismos internacionales (ONU, FAO, OMC, Comisión Europea, Parlamento Europeo, etc.), que seguro sabrán orientarte. ¡Un saludo y mucha suerte!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.