La Red COMMUNICA

En febrero de 2010 hacia su entrada en la blogosfera española el blog de la Red COMUNICA (Observatorio Permanente de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en España). La Red COMUNICA está formada por varios grupos de investigadores de diferentes universidades españolas ubicadas en las distintas Comunidades Autónomas del país*. Su objetivo principal es convertirse en un Observatorio Permanente de la Comunicación entre lenguas y culturas en nuestro país, centrándose en el área específica de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP), con conciencia crítica y comprometida.
Una iniciativa muy interesante que invito a visitar: http://red-comunica.blogspot.com/

*En Andalucía: Mª Isabel Abril Martí (U. de Granada), Anne Martin (U. de Granada), Juan Miguel Ortega Herráez (U. de Alicante). En Aragón: Almudena Nevado (U. San Jorge, Zaragoza). En Canarias: Mª Magdalena Fernández (U. de La Laguna, Tenerife), Carmen Toledano Buendía (U. de La Laguna, Tenerife). En Castilla-León y Extremadura: Icíar Alonso Araguás (U. de Salamanca), Jesús Baigorri Jalón (U. de Salamanca). En Cataluña y Baleares: Marta Arumí Ribas (U. Autónoma Barcelona), Xus Ugarte (U. de Vic). En Galicia: Maribel del Pozo Triviño (U. de Vigo). En Madrid y Castilla-La Mancha: Carmen Valero Garcés (U. de Alcalá de Henares). En Murcia: Ana Foulquié (U. de Murcia). En el País Vasco: Lurdes Auzmendi (U. País Vasco). En la Comunidad Valenciana: Catalina Iliescu (U. de Alicante), Dora Sales (U. Jaume I, Castellón). Y la FILSE (Federación Española de Intérpretes de Lengua de Signos y Guías-Intérpretes).

La Asati en Youtube

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos fragmentos muy interesantes de las Jornadas de Orientación Profesional que la Asociación organizó en la Universidad de Zaragoza y la Universidad San Jorge.

juancho-upta1-0331194942

…. Y sigo interpretando en la Expo de Zaragoza

ESPaiic publica una entrevista a Guiomar Stampa, una de las responsables del servicio de interpretación durante la Expo2008, que arroja algo de luz sobre el “muchas veces” oscuro proceso de adjudicación de servicios de interpretación de eventos de gran envergadura, como la Expo2008.

Interpretando en la Expo de Zaragoza

Hoy recupero una crónica de Mario Sasot que leí este verano en La Vanguardia y que narra en primera persona el papel que desempeñan los intérpretes como garantes de la comunicación entre los participantes de cualquier evento, en este caso la Expo2008 en Zaragoza.

“Los intérpretes son la voz oculta de la Expo, los fontaneros imprescindibles para el mantenimiento de la intercultural y lingüística evento que congrega a más de cien países y a centenares de ONG, delegaciones y organismos internacionales durante 92 días en este meandro del Ebro. Por ello, conscientes de la importancia de su papel, la sociedad Expoagua y el comisario del Gobierno español para la Expo de Zaragoza decidieron contratar para estas tareas los servicios de la Unión Temporal de Empresas, formada por las Agrupaciones de Intérpretes de Madrid y de Barcelona. Una treintena de socios autónomos de estas dos asociaciones cubre la traducción al inglés, el francés y el español (las lenguas oficiales de la Expo) en el Centro Internacional de Prensa, la Tribuna del Agua, el Ágora del Foro de Entidades Cívicas, el Palacio de Congresos y en los pabellones de países de habla no española cuando celebran su día nacional. También pueden traducir conferencias del portugués o el italiano (como idiomas pasivos) o eventualmente al árabe, ruso, japonés o chino. Pertenecen a la prestigiosa Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC), con 824 socios repartidos en 90 países. “Sus miembros son profesionales con formación específica de intérprete acreditada ante algún organismo internacional o titulados en alguna universidad con estudios de Traducción e Interpretación. La pertenencia a AIIC es una garantía de calidad ante la falta de un colegio profesional”, explica Guiomar Stampa, de la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) y coordinadora de los intérpretes de la Expo. Los primeros problemas con que se encontraron estos intérpretes fueron de carácter técnico. “Cuando llegamos estaba todavía todo en construcción y a veces fallaban los cables de sonido o algunas cabinas eran menores de lo que marca la normativa. Pero todo ello se ha ido resolviendo poco a poco”, dice Guiomar. Félix Ordeig, con larga experiencia de intérprete en la Unión Europea, nos habla de la gran concentración y preparación previa que requiere este oficio. “A veces necesitas vocalizar mucho para que te puedan seguir los intérpretes de signos o de braille”. Beatriz Leboulleux, licenciada en Derecho y en la ESIT de la Sorbona, incide en el trabajo previo. “Debemos dedicar varias horas a la lectura de los dossiers de las ruedas de prensa para entender el tema y el contexto y fijar las palabras clave. En las cabinas estamos dos de un mismo idioma, pero incluso en los turnos de descanso tienes que estar pendiente del discurso por si el compañero necesita ayuda”. En ocasiones, la improvisación de ruedas de prensa o la distancia entre unos escenarios y otros en el amplio recinto de la Expo obliga a los intérpretes a echar carreras al sprint para llegar a tiempo. “Estamos adelgazando ese verano”, comenta entre risas la gerundense Cristina Amils, presidenta de la AIB.
En cuanto a los oradores más difíciles de traducir, Amils y Ordeig coinciden en señalar a algunos oradores portugueses “que se empeñan en hablar un portuñol ininteligible, o ponentes que hablan en inglés sin dominarlo. “En esos casos es mejor que usen su lengua propia. Su mensaje queda más claro y es más fácil traducirlo bien”, explican.”

vía: La Vanguardia