Historia de la interpretación parlamentaria en Canadá
Bélgica fue el primer país que introdujo la interpretación parlamentaria, en 1936, como resultado de las repetidas reivindicaciones del partido Rexista de Léon Degrelle. Diez años después, en 1956, Suiza lanzó un servicio similar.
A finales de los años cuarenta, varias organizaciones canadienses empezaron a experimentar con instalaciones móviles de interpretación simultánea. La Universidad de Montreal fue una de las primeras en experimentar con la modalidad de «interpretación con micrófono» que introdujo a modo de prueba en 1949 y cuya experiencia se incorporó al programa Máster de traducción e interpretación dos años más tarde.
Pero la fecha clave de la interpretación parlamentaria en Canadá fue el 15 de enero de 1959, cuando se introdujo la interpretación simultánea en la Cámara de los Comunes. Durante la campaña electoral de 1958, John Diefenbaker había prometido a los canadienses francófonos cheques bilingües y «traducción instantánea» de los debates en la Cámara Baja. El día de las elecciones, 31 de marzo de 1958, su partido ganó por arrolladora mayoría (obtuvo 208 de los 265 escaños, incluidos 50 de los 75 escaños de Quebec). Desde tan memorable fecha, todo lo que se dice en la Cámara de los Comunes se interpreta de manera simultánea, sea cual sea el signo político de la persona que habla. El nuevo servicio de interpretación simultánea fue fruto de la necesidad constitucional de brindar apoyo tangible, no solo simbólico, al bilingüismo parlamentario.
El año pasado y con motivo del 50 aniversario del servicio de interpretación del Parlamento de Canadá (además del 75 aniversario de la creación del Translation Bureau, 1934, y el 40 aniversario de la Ley de Lenguas Oficiales, 1969), Jean Delisle firmaba una magnífica reseña –en la revista Language Update– del apasionante recorrido de la interpretación en el seno del Parlamento canadiense que recomiendo no perderse:
Delisle, J. (traducción de Victoria Ralph) Fifty years of Parliamentary interpretation. En: Language Update, Volumen 6/3, septiembre 2009. (original publicado en Canadian Parliamentary Review, Volumen 32, No. 2, verano 2009).
Fotografías: BTB
Historia de la interpretación en América Latina
Ayer cayó en mis manos un artículo sobre la historia de la interpretación en Cuba escrito por Grisel Ojeda Amador y titulado «La primera interpretación simultánea en Cuba, ¿realidad o fantasía?» que no sólo me instruyó sobre la historia y práctica de esta profesión en el país caribeño sino que me llevó a conocer un sitio web muy interesante que me gustaría compartir en bootheando.
Se trata del sitio web de HISTAL , un Grupo de investigación de la Universidad de Montreal , Canadá, cuyo objetivo es dotar de un espacio donde intercambiar experiencias sobre la historia de la traducción y de la interpretación en América Latina incluyendo Brasil.
La página incluye un directorio de investigadores de la historia de la traducción en América Latina –clasificados según el país donde trabajan o según el país sobre el cual se concentra su interés de investigación– y un acervo de fuentes bibliográficas útiles para el desarrollo de los proyectos más diversos. Podemos encontrar también información sobre grandes y pequeñas figuras que han ejercido tareas de traducción o interpretación en algún momento de la historia (se incluye una corta biografía y bibliografía de aquellos traductores e intérpretes haciendo especial énfasis en su obra como «profesionales»).
Quizás la sección más interesante para muchos de nosotros sea la de documentos, donde se proporcionan trabajos publicados o inéditos, sobre temas relacionados con la historia de la traducción e interpretación en América Latina.
Además la página de HISTAL ofrece información sobre proyectos y eventos, así como enlaces de interés.
Una iniciativa muy recomendable.
