VI Jornada sobre Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos
El próximo viernes 17 de junio, de 16:00 a 18:00, se celebrará en la Universidad de Alcalá la VI Jornada Sobre la Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos organizada por el Grupo FITISPos-UAH.
Dentro de la VI Jornada se organiza una Mesa Redonda con el tema Universidad-Empresa: Optimizando Recursos y Abriendo Nuevos Mercados que surge para debatir dos preguntas principales: ¿Están ligadas la formación necesaria para la integración en el mundo laboral y la formación recibida en la universidad? y ¿Qué esperan las empresas de los nuevos traductores?
Es cierto que nos planteamos esta pregunta muy a menudo. Habitualmente, y especialmente en el sector de la traducción e interpretación, las empresas suelen percibir que los alumnos salen de la Universidad con un nivel de conocimientos elevado, pero también detectan que no se ha preparado al alumno en una serie de competencias prácticas específicas y necesarias para integrarse en el mundo laboral.
Creemos que es fundamental establecer un marco de diálogo donde empresas, estudiantes y docentes, podamos acercarnos y escucharnos. El objetivo de esta Mesa Redonda, no es otro que el de dar a conocer las opiniones de las diferentes partes y establecer un debate sobre estas cuestiones utilizando como marco el proyecto financiado por la Unión Europea OPTIMALE- Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe (http://www.translator-training.eu).
Más información: http://www2.uah.es/traduccion y http://www.fitispos.com.es/
IV Congreso internacional de FITISPos
El Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos) de la Universidad de Alcalá organiza el IV Congreso Internacional «El futuro en el presente: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos en un mundo Interconectado» y los VIII Encuentros de Traducción en Alcalá de Henares, el próximo 13-15 de abril de 2011.
El objetivo principal es proseguir el diálogo e intercambio de experiencias y proyectos iniciados en los congresos de 2002, 2005 y 2008 entre la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas e instituciones públicas y privadas, los estudiantes y el público interesado en la comunicación intercultural y, en particular, en la traducción e interpretación, dentro de la nueva realidad social que se configura a nivel mundial.
Está abierto el plazo de envío de propuestas de comunicación que finalizará el 30 de noviembre de 2010.
Más información en su página web.
Notas de corte para interpretación y traducción
No hay una nota mínima preestablecida para acceder a la carrera de interpretación o de traducción. La nota de corte es el resultado del proceso de adjudicación de plazas y dependerá de la relación entre oferta de plazas de la titulación y la demanda de solicitantes que haya. Las notas de corte son orientativas y pueden variar de un curso a otro.
La Guía Oficial de Titulaciones es una guía elaborada por la CRUE (Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas), en colaboración con el Ministerio de Educación, y confeccionada por los propios servicios universitarios. Contienen tanto la información relativa a las titulaciones, con la nota de corte, créditos, precio y otra información de interés, como aquella relacionada con la propia universidad. Suponen, hoy por hoy, las únicas fuentes generadas por las propias universidades en las que se puede consultar toda la oferta educativa de nivel universitario que se puede cursar en nuestro país en el curso 2010-2011. Adjunto la información que incluye la Guía Oficial de Titulaciones sobre los estudios de interpretación y traducción:
Traducción e Interpretación
Universitat Autònoma de Barcelona
Campus de Bellaterra
Nota de corte: 5,00 (Alemán), 6,38 (Inglés), 5,00 (Francés)
No. de Plazas: 40 (Alemán), 140 (Inglés), 40 (Francés)
Créditos: 240
Precio por crédito: 13,75€
Precio total: 825€
Traducción e interpretación
Universidad de Alicante
Nota de corte: Por confirmar
No. de Plazas: 180 (70 inglés, 60 francés y 50 alemán)
Créditos: 240
Precio por crédito: Pendiente publicación DOGV
Precio total: Pendiente publicación DOGV
Traducción e Interpretación
Universitat Pompeu Fabra
Campus de la Comunicació – Poblenou
Nota de corte: 6,24
No. de Plazas: 170
Créditos: 240
Precio por crédito: 16,80€
Precio total: 1008€
Programa Curricular único Grado en Traducción e Interpretación (Inglés-Francés Inglés-Alemán)
Universidad de Las Palmas de Gran Canaria
Campus del Obelisco
Nota de corte: nuevo
No. de Plazas: 60
Créditos: 240
Precio por crédito: –
Precio total: –
Cursos de interpretación en los servicios públicos de la Universidad de Alcalá
El próximo mes de marzo, la Universidad de Alcalá acogerá cuatro seminarios de formación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos que ahondan en las posibilidades que ofrece la interpretación remota, la interpretación de signos y la interpretación jurídico-legal de la mano de distintos profesionales. Es una oportunidad inigualable para profundizar en las características de estos diferentes tipos de interpretación y posteriormente poner en práctica lo aprendido.
A pesar de que la interpretación se ha asociado tradicionalmente con la comunicación cara a cara en la que los participantes y el intérprete comparten el mismo lugar físico, sin embargo, la continua difusión de las TIC ha provocado cambios en la comunicación, que afectan invariablemente a la práctica de la interpretación. Nuevos modos de comunicación a distancia están dando nuevas oportunidades a los intérpretes y están contribuyendo al desarrollo de una nueva situación que hay que afrontar: gran accesibilidad, precios más competitivos, grandes distancias entre el intérprete y sus interlocutores, desarrollo de infraestructuras técnicas adecuadas…. Como respuesta a estos retos el Grupo FITISPos-UAH organiza una serie de Seminarios de Formación sobre: Interpretación Remota, Interpretación de signos e Interpretación jurídico-legal.
SEMINARIO I: INTERPRETACIÓN TELEFÓNICA (1 ECTS) (en español)
1 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica I
2 marzo 2010: Interpret Solutions – interpretación telefónica II
3 marzo 2010: Dualia – interpretación telefónica
SEMINARIO I1: INTERPRETACIÓN VIDEO REMOTA (0,5 ECTS) (en inglés)
4 marzo 2010: Interpretación video remota I: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
5 marzo 2010: Interpretación video remota II: Sabine Braun (Universidad de Surrey)
8 y 9 marzo 2010: Práctica (A confirmar): Interpretación video remota Universidad de Alcalá y Universidad de Surrey.
SEMINARIO III: INTERPRETACIÓN DE SIGNOS (0,5 ECTS)
8 y 9 marzo 2010: Ursula Valenciano. Intérprete de signos del Ayuntamiento de Alcalá
SEMINARIO IV: INTERPRETACIÓN JURÍDICO-LEGAL (1 ECTS) (provisional)
10 marzo 2010: Hassan Saharahui. Coordinador del grupo de T& I del Ministerio de Justicia
11 marzo 2010: T&I de la Administración
Información de contacto:
Organizadores: Grupo FITISPos-UAH
Coordinadora: Carmen Valero-Garcés
Lugar: Universidad de Alcalá. Departamento de Filología Moderna
Horario: 16 – 20
Email: aula.traduccion@uah.es y traduccion.sspp@uah.es
Web: http://www.fitispos.com.es y http://www2.uah.es/traduccion
Tlf.: +34 91 885 53 47 Fax: +34 91 885 44 45
