Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster
La semana pasada leíamos atónitos la noticia del cierre de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (MA/PG Dip on Conference Interpreting de la Universidad de Westminster) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas:
El Gobierno de David Cameron ha puesto al sistema universitario –sin incluir a Escocia, que tiene un sistema aparte– en el punto de mira de su plan de austeridad y reducción del gasto público, anunciando un recorte de la financiación del 40% hasta 2014, lo que, en la práctica, supondrá la privatización de muchas universidades y la desaparición de otras. Esta disminución de la financiación se paliará en gran medida con la subida de las tasas universitarias que han pasado de 3.000 a 9.000 libras al año, lo que ha provocado la indignación de los estudiantes, que no tardaron en salir a la calle, en una de las manifestaciones más multitudinarias –y con más incidentes– que recuerda la ciudad de Londres (Miguel Ayuso en el Periódico Menos 25)
El curso de la Universidad de Westminster, que estaba a punto de conmemorar su 50 aniversario, se creó en 1963 (en la entonces Polytechnic of Central London) y, como institución, participó en la fundación y coordinación del EMCI (European Masters in Conference Interpreting) referente internacional en el sector de la formación de intérpretes. De su cantera han salido cientos de intérpretes que ahora trabajan en las instituciones de la Unión Europa y en Naciones Unidas (además de otras instituciones) bien como personal permanente o como autónomos, así como en el mercado privado, y no solo en cabina inglesa sino también en cabina francesa, española, italiana, alemana, polaca, húngara, checa, búlgara, irlandesa, maltesa, rusa y china. Además del posgrado y del Máster, la Universidad de Westminster también organizaba cursos de verano y cursos de corta duración, muchos de ellos para el SCIC o el Parlamento Europeo y de hecho fue la primera universidad a cargo de la formación de intérpretes para la cabina maltesa e irlandesa de la Unión Europea.
La noticia ha caído como un jarro de agua fría en la comunidad de intérpretes; y alumnos, profesores, instituciones y profesionales de todo el mundo no dan crédito a la noticia. La blogosfera se ha hecho eco también de este suceso a todas luces incomprensible:
- Aventuras de una traductura e intérprete en Madrid
- Cosas de Dos Palabras
- In my words
- The Interpreter Diaries
- Traducción e Investigación
Además, se ha puesto en marcha una interesante iniciativa a través de una página en Facebook que os invito a visitar para dejar testimonio simplemente o mostrar apoyo a la Universidad de Westminster y pedir la reapertura del curso: «Have your say on the closure of Westminster’s Interpreting Course»
Declaración oficial sobre el cierre:
Statement for Applicants on Closure of MA/PG Dip in Conference Interpreting
10-05-2011MA/PG Dip Conference Interpreting is a well-respected course that has been recognised by the EMCI, AIIC, the EU and the UN in various ways for the quality of its graduates. The closure of the course is not a decision that has been taken lightly and it has not been taken because of any quality, teaching, management or recruitment problems.
The training of conference interpreters to the level to which the course aspires is a resource-intense activity and the course generates a significant deficit each year. Whilst the Department has worked closely with the course team to develop a sustainable model of delivery, and has looked at a range of options to achieve this, this has not been possible.
Higher Education sector in the UK is currently subject to a range of financial pressures. In the present climate, the Department is no longer able to subsidise course delivery to the extent required by a conference interpreting provision and has been unable to identify a sustainable business model for the long-term future of the course.
Given the very limited choices available, a strategic decision has been taken to withdraw permanently from the training of conference interpreters, rather than attempt to reduce delivery costs and compromise quality, and thereby to refocus the resources of the Department on other activities.The decision to close a provision of this quality is of considerable regret. However, it should be seen in a wider context. The Department has thriving Undergraduate and Postgraduate provisions in a wide range of languages and professional skills; and undertakes a range of funded research, contracts and consultancy projects for business and government. There are no plans for any further closures in the Department.
Any applicants wishing to obtain further information or advice should contact the Head of Department in the first instance.
About the University of Westminster: The University of Westminster is a diverse and dynamic international education institution situated in Harrow and the heart of London, one of the world’s great cities. With a vibrant learning environment and a commitment to educating for professional life, the University has a distinguished 170-year history, and continues to attract more than 20,000 students from 150 different nations. A wide range of Westminster’s courses are independently rated as excellent, and the University’s research leads the way in many areas including art and design, electronic engineering, and media. Internationalisation, employability and sustainability are key elements of the University’s vision for the future.
Día europeo de las lenguas
Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas y un elemento clave de la herencia cultural europea.
Los objetivos generales son alertar al público sobre la importancia del aprendizaje de idiomas y diversificar la gama de lenguas, a fin de incrementar el pluringüilismo y la comprensión intelectual; promover la rica diversidad lingüística y cultural de Europa; y fomentar el aprendizaje permanente de idiomas dentro y fuera de las escuelas.
Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo

«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el ISTI, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (Bélgica). Entre 1976 y 1986 ejerció como intérprete independiente y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), para después abrirse paso en el Parlamento Europea como funcionaria intérprete (español, inglés, francés, holandés e italiano) desde 1986. De 1986 a 1994 fue Jefa de la División de Interpretación Española; de 1994 a 1995 Jefa de la Planificación Central de la Dirección de Interpretación; de 1995 a 1998 Directora en la DG de Administración encargada de edificios, infraestructuras y servicios; de 1998 a 2007 fue Directora responsable de comunicación en la DG de Información; y de 2007 a 2010 trabajó como Directora General de la DG de Traducción y Edición del Parlamento Europeo (coordinando las tareas de traducción y edición entre los 23 idiomas oficiales de la UE con un equipo de 1500 personas).
Desde el 1 de marzo es Directora General de comunicación del Parlamento Europeo y coordina 33 oficinas de información del Parlamento Europeo distribuidos en 27 estados miembros.
La Dirección General de Comunicación se sirve de toda clase de medios, acciones y redes de comunicación para la promoción del Parlamento Europeo. Así, desarrolla y complementa acciones de comunicación y sensibilización dirigidas a grupos de población muy diversos.
Sus funciones principales son asegurar que el papel, el funcionamiento y las posiciones del Parlamento Europeo se conozcan en los diferentes medios de comunicación, el gran público y los multiplicadores de opinión (asociaciones, sociedad civil, representantes locales); y gestionar el servicio de biblioteca y documentación para los diputados, las comisiones y otros órganos del Parlamento Europeo en el marco del trabajo parlamentario oficial de todos ellos.
Interpretación de calidad en la UE
En febrero de 2010 la DG Interpretación llevó a cabo un un estudio de satisfación de clientes con el objeto de conocer la opinión de todos aquellos que se benefician del servicio de interpretación en las reuniones organizadas por el Consejo de la UE, el Comité de las Regiones, el Comité Económico y Social Europeo y la Comisión. El primer estudio de este tipo se realizó en noviembre de 2007 y este nuevo informe viene a confirmar la buena opinión que los usuarios tienen del trabajo de los intérpretes.

Ya tenemos a nuestra disposición los resultados del informe 2010 de calidad elaborado por la DG interpretación:
Resumen del informe (en inglés)
Sugerencias para mejorar la interpretación (en francés)
Interpretar en español para Europa
¡Por fin tenemos el vídeo de Interpretar para Europa … en español! Con motivo de la celebración de los 25 años de interpretación española en las instituciones de la Unión Europea, se ha elaborado este vídeo en el que, de la mano de intérpretes (Carlos García Vico, Javier Estévez Gil, Carmen Von Styp y Aida Martínez Prat), responsables de los servicios de interpretación (Manuel Valdivia y Javier Álvarez Wiese) y delegados (Angel Carlos Díez, Francisco Sola Fernández), se presenta la evolución de la interpretación española en el seno de la UE, los cambios que se han producido en estos años -relativos esencialmente al número de idiomas desde los que se interpreta, así como la formación de los nuevos intérpretes-, haciendo hincapié en la necesidad e importancia del trabajo de los intérpretes para el entendimiento y comunicación entre países.

