La traductora Sibel Edmonds: boca de verdades

Cuando leemos las noticias, seguimos los debates políticos, o escuchamos las distintas versiones que de un mismo suceso explican personas muy distintas, a veces resulta muy difícil discernir la verdad indubitable y sin tergiversación de la mentira o la manipulación, la línea que separa una de otra es en ocasiones borrosa e incierta; y, en cualquier caso, subjetiva.


Sibel Deniz Edmonds, hija de un médico azerbaiyano, nació en 1970 en Irán, vivió en Irán y Turquía para asentarse finalmente en Estados Unidos en 1988 como estudiante. Allí se licenció en Psicología y Derecho Penal por la Universidad de George Washington y realizó un Máster en Comercio Internacional y Política Pública en la Universidad George Mason.

Edmonds atrajo la atención pública cuando en marzo de 2002 fue despedida de su puesto de traductora (habla con soltura el turco, persa, inglés y azerí) en la FBI (Washington Field Office), después de acusar a uno de sus supervisores de incompetencia, mala gestión, encubrimiento de actividades ilícitas, y fuga intencionada de información del servicio de inteligencia, lo cual en opinión de Edmonds atentaba gravemente contra la seguridad de los Estados Unidos. Sus acusaciones le granjearon premios (recibió el prestigioso premio «PEN/Newman’s Own First Amendment Award» por su encarnizada defensa de la primera enmienda) y, junto a una cincuentena de antiguos funcionarios del gobierno norteamericano, fundó la coalición NSWBC («National Security Whistleblowers Coalition»), una organización dispuesta a denunciar la existencia de prácticas ilegales o corruptas; así como del sitio web «Boiling Frogs Post», cuyo objetivo es hacer periodismo de investigación imparcial.

En septiembre de 2006 se estrenó en Francia un documental sobre Sibel Edmonds titulado «Kill the Messenger» (Une Femme à Abattre). La película aborda el caso Edmonds e incluye entrevistas con varias personas implicadas en el caso:

Más allá del debate casi filosófico que generan este tipo de casos, lo que está claro es que el mundo cambia y avanza gracias a personas valientes y luchadoras, con iniciativa y empuje, como Sibel Edmonds. Si todos siguiéramos la táctica del avestruz, todavía estaríamos en las cavernas pintando bisontes.

Artículo sobre el caso Edmonds en El Semanal Digital

Entrevista a Sibel Edmonds

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.

Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.

Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.

El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.

La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.

Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.

*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.

Interpretación en Australia

La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de cursos de traducción e interpretación, especialmente de aquellos cursos que pretendan capacitar a los estudiantes para trabajar como traductores o intérpretes.

Los estudiantes de interpretación que aprueben un curso homologado por la NAATI pueden solicitar la acreditación sin tener que realizar pruebas adicionales. En la página web de la NAATI se puede consultar una completa relación de este tipo de cursos –sobre los fundamentos de la interpretación, aspectos éticos de la profesión, toma de notas, técnicas básica de traducción e interpretación, y preparación para exámenes– y que incluye información sobre la institución organizadora, tipo de curso, nivel y tipo de acreditación, idiomas de trabajo del curso y en algunos casos enlaces a la página del curso o de la institución. Como ejemplo, incluyo algunos cursos en los que se incorpora el español como lengua de trabajo.

Institución: Sydney Institute of TAFE, Petersham College
Cursos o diplomas: Diploma of Interpreting y Advanced Diploma of Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, cantonés, griego, indonesio, coreano, mandarín, español, y vietnamita.
Enlace: SIT

Institución: Macquarie University
Cursos o diplomas: Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting y Master of Translating and Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, francés, japonés, coreano, mandarín, y español.
Enlace: MQ