Terminología climática

La Fundación del Español Urgente ha elaborado una nota para resolver dudas lingüísticas que puedan surgir al redactar las noticias de la cumbre sobre el cambio climático que se celebrará del 7 al 18 de diciembre en Copenhague, y que nos vienen muy bien también a intérpretes y traductores.

Penguins

Estas reuniones anuales se conocen, tanto en inglés como en español, con la sigla inglesa COP (Conference of Parts; ‘Conferencia de las Partes’). A este abreviamiento se le añade el número de la edición que corresponda; este año es la decimoquinta, por lo que el nombre es COP15.

En estos actos se reúnen los países que en 1992 firmaron un tratado con el objetivo de reducir las emisiones de gases nocivos para el sistema climático. A este escrito se le dio el nombre de Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, cuya sigla es CMNUCC, y no UNFCCC, que es la que corresponde a la forma inglesa United Nations Framework Convention on Climate Change.

Como enmienda a este tratado se elaboró el llamado Protocolo de Kioto, y la transcripción adecuada al español del nombre de esta ciudad japonesa es Kioto, y no la grafía inglesa Kyoto.

El cambio climático es la principal causa de la desertificación o desertización del planeta. Aunque a veces se pretende diferenciar entre desertización por causas naturales y desertificación por la mano del hombre, ambos términos pueden emplearse como sinónimos ya que tanto una como otra forma tienen esos dos significados. La Fundación del Español Urgente aconseja que se utilice la forma más corta, desertización (del verbo desertizar), porque es la que se ha usado tradicionalmente en español.

Otra sigla frecuente en las noticias relacionadas con este tema es GEI (gases de efecto invernadero), que es como se denomina al conjunto de gases que provocan este efecto perjudicial para el medioambiente. Esta palabra, medioambiente, puede escribirse en una sola palabra o en dos medio ambiente. Su adjetivo derivado es medioambiental, que se escribe en una sola palabra.

La Fundéu BBVA recomienda que la primera vez que se escriba una sigla u otro tipo de abreviación en un texto informativo que trate este asunto se indiquen las palabras a las que corresponde, y si es una sigla extranjera, su traducción o equivalencia, ya que la mayoría no son conocidas por todo el mundo y esto dificulta la comprensión de la información que se ofrece.

Vía: Fundéu BBVA

Blogs de traducción e interpretación

Cada vez hay más profesionales del ámbito de la lingüística, la traducción, la interpretación o los idiomas que escriben blogs, o al menos eso es lo que afirma la ATA (American Translators Association). Según esta Asociación, la mayor asociación profesional de traductores e intérpretes en EE. UU., este tipo de bitácoras hablan específicamente del trabajo de su autor (de lo bueno, de lo malo, etc.), otros blogs hablan de aspectos tecnológicos o de gestión, y unos cuantos se dedican a hablar de su experiencia como autónomos, lo que han aprendido, consejos, proyectos y reflexiones. La página de la ATA ofrece ahora una sección que denominan «ATA’s Blog Trekker» que recoge una relación de blogs de traductores, intérpretes y lingüistas afincados esencialmente en los EE. UU., pero también incluye bitácoras europeas; eso sí, la mayoría en inglés.

Curso en línea sobre terminología

El Instituto de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona) organiza un Curso de postgrado online de introducción a la terminología del 21 de octubre al 9 de diciembre de 2009.

El curso, que dirige M. Teresa Cabré y que coordina Rosa Estopà, tiene como objetivo iniciar en el conocimiento de la terminología en tanto que campo de conocimiento teórico y aplicado, presentar sus unidades fundamentales en el marco del discurso y el conocimiento especializados, y dar los primeros elementos del trabajo aplicado a la confección de diccionarios especializados.

Para realizar este curso es necesario disponer de un ordenador tipo PC estándar con Windows 98 o superior, con una conexión estándar a Internet y el navegador Internet Explorer 5.0 o una versión posterior. No es necesario disponer de programas informáticos especiales, ni conexiones a Internet de alta velocidad, ni tampoco ordenadores de gama alta.

El curso comprende seis unidades didácticas impartidas por un profesor-tutor:

Unidad 1: Terminología y comunicación especializada
Unidad 2: La unidad de trabajo del discurso especializado
Unidad 3: La unidad terminológica
Unidad 4: El trabajo terminográfico: recopilación de términos
Unidad 5: La terminología: definición y funciones
Unidad 6: La terminología: historia y organización

En la página del IULA están todos los detalles del curso.

Sistema de interpretación vía telefonía móvil

A partir de mediados de julio los Servicios Municipales de Vitoria contarán con un servicio de teletraducción a través del teléfono móvil, que complementará el servicio de interpretación presencial actual.

No sé si se trata del mismo sistema con el que nos amenazaba GlobalLingo a finales del año pasado y que comenté en la entrada del 15 de diciembre, pero se parecen mucho.

Este servicio telefónico ha sido ofrecido de forma gratuita al Ayuntamiento de Gasteiz, gracias a un Convenio de Colaboración firmado entre la Dirección de Inmigración del Gobierno vasco y la Asociación de Municipios Vascos, Eudel.

Este sistema de interpretación vía telefonía móvil comenzará como proyecto piloto en los Servicios Sociales, pero es previsible que se extienda en un futuro a otros Departamentos Municipales. De esta manera, sin necesidad de cita previa con un intérprete, aquellas gestiones rápidas que no se puedan resolver por diferencias idiomáticas podrán ser resueltas vía interpretación simultánea, por un sencillo sistema de teléfono móvil.

Vitoria fue pionera en mayo de 2004 en la puesta en marcha de un servicio municipal de traducción e interpretación. Cuenta con una bolsa propia de traductores e intérpretes de alrededor de cien personas, en torno a 33 idiomas. El Ayuntamiento también cuenta con una bolsa de más de cien intérpretes de una bolsa propia de la Asociación Afroamericana.

Vía: Efe Gasteiz

La Asati en Youtube

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), que actualmente preside Graham Rhodes, acaba de lanzar un nuevo canal de información audiovisual a través de Youtube (Asati Tube) que recoge distintos vídeos que la Asati ha ido publicando en su web a lo largo de sus años de actividad, entre los que cabe destacar algunos fragmentos muy interesantes de las Jornadas de Orientación Profesional que la Asociación organizó en la Universidad de Zaragoza y la Universidad San Jorge.

juancho-upta1-0331194942