Lanzamiento de la iniciativa «Endless Possibilities Talks»

Hoy quiero hablar de una magnífica iniciativa que nace del empeño de tres intérpretes, Gerda Prato-Espejo (@gerdabilingual), Esther M. Navarro-Hall (@mmeInterpreter) y Al Navas (@JudiciaryTerp), denominada «Endless Possibilities Talks (for Interpreters and Translators)».

El objetivo de esta iniciativa no es otro que reunir intérpretes y traductores de cualquier parte del mundo para lograr que se entable un dialogo profesional que permita compartir información y aprender de la experiencia de los demás. Para ello esta novedosa iniciativa hace uso de una herramienta de la red social Google+ llamada Hangout (en español quedada, desafortunado nombre elegido por el equipo de Google). La idea es que estas reuniones (Hangout on air) sean algo más que un chat, y por esta razón están estructuradas y pretender girar en torno a un tema específico a debatir, contando siempre con algún invitado especial. Es una suerte de vídeoconferencia en grupo que permite crear conversaciones con otras nueve personas; la persona que asiste a la quedada puede seguir la conversación desde cualquier lugar como espectador. Como el propio nombre de la iniciativa indica, las posibilidades son innumerables.

Para poder participar en las charlas de «Endless Possibilities Talks» solo necesitamos un ordenador, cámara web con micrófono, auriculares y muchas ganas de aprender. Lógicamente, debemos tener una cuenta gmail y estar registrados en la red social Google + para poder añadir la página de «Endless Possibilities Talks» a nuestros círculos.

Después de participar hoy en una quedada de prueba, tengo que admitir que se trata de una herramienta bastante sencilla, ágil y flexible y, como dice la guía del geek,: «Después de 5 charlas te pones a pensar en la genialidad tecnológica y conceptual que hay detrás de los Hangouts». Y si alguien busca más razones para sumarse a esta iniciativa, recomiendo esta entrada en el blog de Lionel Dersot.

Ya tenemos la primera quedada el próximo sábado 11 de febrero: Endless Possibilities Talks – Talk #1

Intérpretes de película

Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989:

«…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark…»

[Picken, Catriona (ed.) (1989). Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93

Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.

Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:

- Una noche en la opera (A night in the opera) (Wood y Goulding, 1935)
- La Diligencia (Stage Coach) (Ford, 1939)
- El Gran Dictador (The Great Dictator) (Chaplin, 1940)
- El Álamo (The Alamo) (Wayne, 1960)
- Vencedores o vencidos (The Nuremberg Trial) (Kramer, 1961)
- La Guera de las Galaxias (Stars Wars) (Lucas, 1977-2005)
- Bailando con lobos (Dancing with wolves) (Costner, 1990)
- Nixon (Stone, 1995)
- Sospechosos habituales (The Usual Suspects) (Singer, 1995)
- Sobreviviendo a Picasso (Surviving Picasso) (Ivory, 1996)
- Ana y el rey (Anna and the King) (Tennant, 1999)
- Notting Hill (Roger, 1999)
- El Dilema (The Insider) (Mann, 1999)
- X-Men (Singer, 2000)
- Rollerball (McTiernam, 2002)
- Lost in Translation (Coppola, 2003)
- La Intérprete (The Interpreter) (Pollack, 2005)
- Babel (González Iñárritu, 2006)
- Borat (Charles, 2006)

¡Felices vacaciones!

Buenas perspectivas en EE.UU. para intérpretes y traductores

La Oficina de Estadísticas Laborales (Bureau of Labor Statistics) del Ministerio de Trabajo de los EE. UU. (United States Department of Labor) ha publicado ya la guía de orientación profesional 2010-2011, dónde traductores e intérpretes salimos muy bien parados, al menos según se desprende de sus estadísticas parece que son profesiones con mucho futuro en tierras del tío Sam.

Los intérpretes y traductores ocuparon alrededor de 50.900 puestos de trabajo en 2008. Sin embargo, el número real de intérpretes y traductores es probablemente mucho mayor debido a que muchos trabajan de manera esporádica. Los intérpretes y traductores trabajan en una variedad de industrias, lo que refleja la diversidad de opciones de empleo de esta área. Alrededor del 28 por ciento trabajan en el sector público y privado de instituciones educativas como escuelas, colegios y universidades. Alrededor del 13 por ciento trabajan en el sector de la salud y asistencia social, muchos de ellos en hospitales. Otro 9 por ciento trabaja en áreas del gobierno, como los tribunales Federales, Estatales y cortes locales. Las agencias de traducción, las casas editoriales, compañías telefónicas y las aerolíneas también emplean a traductores e intérpretes.

Alrededor del 26 por ciento de intérpretes y traductores son trabajadores autónomos. Muchos trabajan solo a tiempo parcial, confiando en otras fuentes de ingreso para complementar las ganancias de interpretación o traducción.
Se espera que los intérpretes y traductores tengan un crecimiento de oportunidades de trabajo mucho más rápido que el promedio. Las perspectivas laborales varían por especialidad e idioma.

Las proyecciones indican que el empleo de los intérpretes y traductores incrementará un 22 por ciento durante la década que va del 2008 al 2018, lo cual supone un aumento mucho más rápido que el promedio de todas las ocupaciones. El aumento en la demanda de intérpretes y traductores es resultado directo de la ampliación de los lazos internacionales y el gran aumento del número de personas en los EE. UU que no hablan inglés. Se espera que ambas tendencias continúen a través del período proyectado, lo cual contribuye al crecimiento relativamente rápido en el número de trabajos para intérpretes y traductores en todas las industrias de la economía.

Los traductores de los idiomas más solicitados (portugués, francés, italiano, alemán, y español) seguirán teniendo una fuerte demanda. También la habrá para traductores árabes y de otras lenguas del Oriente Medio y para las lenguas asiáticas del este como el chino, japonés y coreano. La demanda de intérpretes de lenguaje de signos también incrementará, impulsada por el uso de servicios videográficos, que permiten que se realicen llamadas por vídeo utilizando un intérprete de señas por Internet.

La tecnología ha hecho más fácil el trabajo de los intérpretes y traductores. Sin embargo, no es probable que la tecnología impacte negativamente en el empleo de intérpretes y traductores, ya que tales innovaciones son incapaces de producir el trabajo que realizan estos profesionales.

En las áreas urbanas, especialmente en Washington, DC, Nueva York y otras ciudades de California, es dónde se prevén mayores posibilidades de empleo, especialmente para intérpretes; sin embargo, a medida que la población inmigrante se esparza por áreas más rurales, habrá más trabajo en las comunidades pequeñas.

Las posibilidades de trabajo para los intérpretes y traductores varían por especialidad e idioma. Por ejemplo, los intérpretes y traductores de español tendrán buenas oportunidades de trabajo ya que se espera que la población hispana en los EE.UU. aumente. Se espera también una gran demanda de intérpretes y traductores especializados en medicina y en el campo legal. Además, se espera que los especialistas en localización estén también muy solicitados, con motivo de la globalización de los negocios y la expansión de Internet; sin embargo, esta demanda puede ser limitada por la tercerización del trabajo de localización a otros países. Debido a la escasez de intérpretes y traductores que cumplan con el nivel de aptitud deseada por los empleadores, los intérpretes para sordos continuarán teniendo posibilidades de trabajo favorables. Por otro lado, se espera mucha competencia para los intérpretes de conferencias y los traductores literarios, debido al limitado número de oportunidades laborales en estas especialidades.

El informe adjunta una tabla donde se detalla el empleo de traductores e intérpretes en Estados Unidos por sectores, ocupación y distribución porcentual en 2008 así como los datos proyectados para 2018:

Proyecciones

Informe

De intérpretes 0-Y9.56 a intérpretes 2643

Es indudable que la profesión de intérprete ha cambiado mucho desde sus albores, en la época que siguió a la Primera Guerra Mundial, y es curioso observar cómo los sucesivos cambios en el sistema de clasificación de ocupaciones de la Organización Internacional del Trabajo reflejan este proceso de consolidación de esta joven profesión.

La Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones (CIUO) es una de las principales clasificaciones de las que la OIT es responsable. Se trata de una herramienta para organizar los empleos en una serie de grupos definidos claramente en función de las tareas que éste comporta. La primera versión de la CIUO se aprobó en 1957 (CIUO-58) y en ella los intérpretes pertenecíamos al Gran Grupo 0 «Trabajadores profesionales, técnicos y trabajadores asimilados», subgrupo Y, grupo unitario 9, ocupación 56:

0-Y9.56 Intérprete. Traspasa pasajes hablados de uno o varios idiomas a uno o varios otros idiomas: interpreta lo dicho directamente o a partir de grabaciones, utilizando su profundo conocimiento de su lengua materna y el de un idioma extranjero, por lo menos. A veces recurre a la taquigrafía para facilitar la interpretación de discursos. Puede ocurrir que traduzca artículos y documentos por escrito. Por lo común se especializa en determinado idioma o tema y se le designa con el correspondiente nombre.

Nos encontrábamos, por tanto, en el mismo grupo que sociólogos, antropólogos, historiadores, expertos en ciencias políticas, geógrafos, matemáticos, psicólogos, expertos en problemas del empleo, consejeros de estudiantes, analistas de profesiones, filólogos, traductores, ingenieros de patentes, dibujantes modelistas de productos industriales y comerciales, así como taxidermistas.

Esta versión de la CIUO fue reemplazada rápidamente, en 1966, por la CIUO-68. En el año 1987 apareció la tercera versión (CIUO-88), que es la actual. La CIUO se ha actualizado recientemente para tomar en cuenta los cambios en el mundo del trabajo desde 1988 y para mejorarla teniendo en cuenta las experiencias adquiridas en la aplicación de la CIUO-88. Esta última actualización no ha afectado los principios básicos ni la estructura de la clasificación, tan solo se han efectuado perfeccionamientos en ciertas áreas. La clasificación actualizada fue adoptada en diciembre del 2007 y se conoce como la CIUO-08.

En esta última versión de la CIUO la ocupación de intérprete queda mejor reflejada: ahora pertenecemos al Gran grupo 2 «Profesionales científicos e intelectuales», y estamos encuadrados dentro del subgrupo de «Profesionales en derecho, en ciencias sociales y culturales», grupo unitario «Autores, periodistas y lingüistas», ocupación «Traductores, intérpretes y lingüistas» (junto a autores, escritores y periodistas).

2643 Traductores, intérpretes y lingüistas. Los filólogos, traductores e intérpretes, según el caso, estudian el origen, la evolución y la estructura de las lenguas y traducen textos escritos o interpretan oralmente conversaciones o discursos de un idioma a otro.
Sus tareas incluyen las siguientes:
a) estudiar las relaciones entre lenguas antiguas originales y grupos lingüísticos modernos derivados de ellas, investigar el origen y la evolución de palabras y formas gramaticales y lingüísticas y presentar los resultados de tales estudios;
b) asesorar sobre sistemas de clasificación de lenguas, gramáticas, diccionarios y otro material similar, o dedicarse a su elaboración;
c) traducir de una lengua a otra cerciorándose de que se respeta el sentido exacto del texto original, de que se vierten correctamente los giros y la terminología de textos jurídicos, técnicos o científicos y de que se conserva en la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias;
d) idear métodos para el uso de ordenadores y otros instrumentos como medios de aumentar la productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones;
e) interpretar oralmente de una lengua a otra, particularmente en conferencias, reuniones y encuentros similares, procurando transmitir el significado correcto del original y, en la medida de lo posible, su sentido o intención real;
f) preparar ponencias e informes de carácter académico o científico;
g) desempeñar tareas afines;
h) supervisar a otros trabajadores.
Entre las ocupaciones comprendidas en este grupo primario figuran las siguientes: Filólogo, Intérprete, Lexicógrafo, Traductor.

Para los que quieran ahondar en los detalles o particularidades de cualquier otra profesión, les remito a los documentos originales:

CIUO-58
CIUO-08

Actas del Congreso mundial de traducción especializada

Ya se pueden consultar las Actas del Congreso Mundial de Traducción Especializada que con el lema «Lenguas y diálogo intercultural en un mundo en globalización» se celebró en La Habana (Cuba) del 8 al 13 de diciembre de 2008 (Año Internacional de los Idiomas).

El evento congregó a diversos especialistas que trataron múltiples aspectos de la profesión del traductor e intérprete y contó con cerca de 300 participantes. Los grandes temas en los que se clasificaron las ponencias fueron:

• La traducción en organismos internacionales y en las patentes y normas
Traducción automatizada
• Herramientas lingüísticas y recursos en línea
• Corpus lingüísticos y estudios de caso
• La profesión del traductor: especialización, formación y sinergias
• «La traducción es muy cara y lenta» o mentiras del monolingüismo

El documento que se puede descargar desde la página de la Dirección Terminología e Industrias de la Lengua (DTIL) de la Unión Latina incluye el contenido de las ponencias presentadas en el Congreso, así como de los debates que también se celebraron con motivo de ese encuentro.