Intérpretes traductores y traductores intérpretes

Hay intérpretes que además son traductores, hay traductores que además son intérpretes, hay traductores que solo son traductores e intérpretes que solo son intérpretes y entiendo el porqué. Yo soy intérprete y además traductora, por vocación, pero también por carácter. Soy más bien impaciente con el texto y más intuitiva que metódica, me gusta obtener resultados inmediatos y por eso me siento como pez en el agua en cabina. Pero también soy tenaz y voluntariosa y hasta aplicada a los detalles lo cual viene bien para la traducción. Lo cierto es que a pesar de ser intérprete disfruto traduciendo y en el ejercicio escrito encuentro un complemento perfecto, una preparación excelente para cabina que me permite equiparme con soluciones, términos, conocimientos, trabajar giros, expresiones o modismos.

Son dos profesiones menos parecidas de lo que parece, que demandan cualidades bien distinta; las diferencias entre la traducción y la interpretación son numerosas y las habilidades o técnicas para realizar los dos trabajos también. Stephen Pearl publicó en 2007 un buen artículo en la Revista de Traductología Trans, titulado «Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation – siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences» en el que realizaba una comparación y contraste pormenorizado entre la Traducción Escrita (TE) y la Interpretación Simultánea (SI) que merece la pena leer.

En el último vídeo de Lourdes de Rioja (AIB) Thomas Harder, escritor, traductor e intérprete AIIC, nos habla precisamente del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas:
 

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC, afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).

>

Un dios alado para los intérpretes

La palabra «interpretación» proviene del griego hermeneia que originariamente significó la expresión de un pensamiento en el sentido de la comprensión de aquello que no se dice. Hermenéutico de hermeneutikós significa relativo a la interpretación, al arte de interpretar textos, derivado de hermeneus, intérprete, explicador, traductor, el que transmite algo a alguien, de hermeneiein interpretar y hermeneuta de hermeneutés, persona que profesa la hermenéutica. Es decir que la palabra hermenéutica proviene del griego hermeneus que quiere decir intérprete (Burad, 2009). En el «Crátilo» de Platón, Sócrates, preguntado sobre el significado del nombre del dios Hermes, responde que al parecer tiene algo que ver con intérprete –herménea- y mensajero, así como ladrón, mentiroso y mercader. Este dios, añade, inventó el lenguaje y la palabra (Moreno, 2002).

El rasgo principal en las tradiciones sobre Hermes consiste en su papel de heraldo de los dioses, puesto éste en el que aparece incluso en los poemas homéricos, compartiendo esta función con Iris. Como heraldo de los dioses, preside sobre la habilidad en el uso de la palabra y la elocuencia en general, pues los heraldos son oradores públicos en las asambleas y otras ocasiones. Como diestro orador, era especialmente empleado como mensajero, cuando se requería elocuencia para lograr el objeto deseado. De ahí que le fueran ofrecidas las lenguas de los animales sacrificados. Como los heraldos y mensajeros solían ser hombres prudentes y circunspectos, Hermes era también el dios de la prudencia y la habilidad en todas las relaciones de intercambio social. Estas cualidades estaban combinadas con otras parecidas, tales como la astucia, tanto en las palabras como en las acciones, e incluso el fraude, el perjurio y la inclinación al robo.

Pero el dios de traductores e intérpretes es un dios también benéfico, y como explica Carlos Moreno Hernández al cerrar su brillante Introducción al no. 4 de la revista Hermeneus (Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, Universidad de Valladolid):

Mientras esto se consigue y pueda ser posible dejar el mundo tribal en el que aún vivimos, debemos invocar a Hermes, ese dios benéfico, para que nos toque con su vara. Así, con pies alados, tendremos una visión más alta de nuestro oficio: ayudar a los demás a trasladarse sobre fronteras y prejuicios lingüísticos o culturales, y a conversar con aquellos, vivos o muertos, que dijeron o que dicen palabras en las que podamos comprendernos, de las que podamos disfrutar, con las que podamos vivir mejor.

Vía: Wikipedia;
Viviana Burad, 2009: Un dios para los intérpretes, 2009; Carlos Moreno Hernández, 2002: Hermes, Dios de los traductores e intérpretes

Citas de Robinson

Para este fin de semana dejo unas cuantas citas (recuperadas vía Logos) de Douglas Robinson de su libro: Becoming a Translator. An Accelerated Course, London and New York, Routledge, 1997

Los traductores e intérpretes son lectores voraces y omnívoros, gente que suele leer cuatro libros a la vez, en distintos idiomas, de ficción y no ficción, de aspectos técnicos o humanísticos, de todo y de cualquier cosa [...] poseen una gran riqueza interna de distintos “seres” o “personalidades”, dispuestos a recomponerse ante la pantalla del ordenador cada vez que llega un texto nuevo. (Robinson 1997: 27)

Cuanto más se traduce, cuanto más se transitan los caminos sinápticos cerebrales desde la lengua de origen a la de destino, de modo que la traducción de ciertas estructuras de la lengua original empiezan a funcionar como una macro del ordenador: ¡zip!, la equivalencia en la lengua receptora prácticamente salta de los dedos a la pantalla. (Robinson 1997: 37-38)

La traducción es siempre un comportamiento inteligente, incluso cuando parece menos consciente o analítico. La traducción es un proceso sumamente complejo que exige rápidos análisis simultáneos de campos semánticos, de estructuras sintácticas, de la sociología y la psicología de la reacción del lector o del oyente, y de la diferencia cultural. (Robinson 1997: 50).

Los traductores aprenden palabras y frases, estilos, tonos, registros y estrategias lingüísticas y culturales mientras traducen, cuando interpretan, al leer un libro o navegar por Internet, cuando hablan con la gente, mientras están en silencio o reflexionando sobre algo que haya sucedido. (Robinson 1997: 51)

Cuanto mayor es el placer que se experimenta al traducir, corregir y perseguir el sentido de palabras y frases oscuras, más rápidamente se adquiere habilidad en dichas actividades. (Robinson 1997: 54)

Una intérprete muy polifacética

bae-yu-chungEl Korea Herald publica hoy un artículo, de Yang Sung-jin, sobre la experiencia de la polifacética intérprete Bae Yu-chung. La carrera profesional de esta intérprete coreana rompe moldes. Es una de las actrices de teatro más conocidas de su país y protagonista de destacadas obras. También ha participado en numerosas conferencias como experimentada maestra de ceremonias, gracias a su dominio del coreano. Su faceta como intérprete simultánea es quizás menos conocida. En 1993, era ya la principal intérprete en las conferencias de prensa del antiguo Presidente Kim Young-sam. Lleva más de 950 sesiones como intérprete, en temas diversos como las TIC, empresa, el arte o la política. Y ahora se ha embarcado también en la traducción de libros.

Bae se licenció en Psicología por la Universidad de Yonsei, y posteriormente completó su formación en interpretación en la Facultad de interpretación y traducción. Su deseo de convertirse en actriz de teatro la llevó a licenciarse en teatro por la Universidad de Hanyang. En la actualidad, Bae también es profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de la mujer de Ewha, una interesante experiencia que relata en este artículo.