Interpretación y traducción multidisciplinares


El Simposio KäTu es un encuentro anual que reúne a investigadores, formadores y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación. El tema elegido para el noveno simposio que se celebrará este año los días 15 y 16 de abril en la Universidad de Finlandia del Este, en Joensuu, es la naturaleza multidisciplinar de estos dos campos.

Más información: IX Symposium on Translation and Interpreting: Multidisciplinarity – what is it?

Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

El Parlamento Europeo ofrece prácticas de traducción en su Secretaría en Luxemburgo con el fin de contribuir a la formación profesional de los jóvenes y a la comprensión del funcionamiento de la institución.

Es necesario ser ciudadano de un Estado miembro de la UE; ser mayor de 18 años; tener un título universitario y un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de la UE o de la lengua oficial de un país candidato, y un conocimiento profundo de otras dos. La duración de esta formación es de tres meses.

El plazo de solicitud finaliza el 15 de noviembre de 2010 y las prácticas empezarían el 1 de abril de 2011.

Más información: Parlamento Europeo

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un intérprete de conferencias acreditado por la AIIC, afincado en Amsterdam cuyas lenguas de trabajo son el inglés (A), holandés (C), francés (C) y alemán (C).

>

Bootheando en australiano

Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del NAATI australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.

La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo «¿Dónde está el Cockney?» que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!
La traducción ganadora se puede leer en: Where are the Cockneys?

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser un foro donde reflexionar sobre las aportaciones que los estudios de Traducción e Interpretación pueden realizar a la Sociedad del Conocimiento desde los diferentes ámbitos de especialidad.