Premio Italia Morayta de interpretación y traducción

La Fundación Italia Morayta es una asociación civil sin fines de lucro creada en 2015. Entre sus objetivos se encuentra promover el desarrollo de la traducción y la interpretación, impulsar la investigación académica y profesional en los campos de interpretación y traducción, además de organizar cursos, seminarios y foros de interés para traductores e intérpretes Read More …

TRADUIC2018: cita para traductores e intérpretes en México

Este año la Universidad Intercontinental de la Ciudad de México organiza el Congreso internacional de traducción, localización e interpretación: TRADUIC2018 para celebrar el 25 aniversario de la Licenciatura en Traducción. El congreso se llevará a cabo los días 7, 8 y 9 de junio de 2018 en el campus Sur de la Universidad Intercontinental de Read More …

Trabajo en organizaciones internacionales

Si tu objetivo es trabajar en un organismo internacional como traductor o intérprete merece la pena que te acerques el próximo 20 de noviembre a la Feria de Empleo en Organizaciones Internacionales que organiza el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación y la Universidad Carlos III de Madrid. El objetivo de la Feria es Read More …

Nuevo Linguee

Traductores e intérpretes conocemos de sobra la importancia del contexto. Cuando buscamos un término o una expresión en la red y no encontramos equivalencias en los diccionarios habituales o el resultado no es el adecuado para el contexto en el que estamos trabajando solemos recurrir a páginas web bilingües (de organismos internacionales especialmente) con la Read More …

ETIM14: V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga

Señoras y señores, ya tenemos cartel (me encanta, por cierto) y programa del V Encuentro de Traductores e Intérpretes Profesionales en Málaga. El menú que nos ofrece este año Educación Digital es una propuesta variada con un hilo temático conductor: nuevos retos, nuevos mercados. Como en pasadas ediciones, los protagonistas del programa son profesionales del Read More …

Intérpretes traductores y traductores intérpretes

Hay intérpretes que además son traductores, hay traductores que además son intérpretes, hay traductores que solo son traductores e intérpretes que solo son intérpretes y entiendo el porqué. Yo soy intérprete y además traductora, por vocación, pero también por carácter. Soy más bien impaciente con el texto y más intuitiva que metódica, me gusta obtener Read More …

La traductora Sibel Edmonds: boca de verdades

Cuando leemos las noticias, seguimos los debates políticos, o escuchamos las distintas versiones que de un mismo suceso explican personas muy distintas, a veces resulta muy difícil discernir la verdad indubitable y sin tergiversación de la mentira o la manipulación, la línea que separa una de otra es en ocasiones borrosa e incierta; y, en Read More …

Dificultades y descubrimientos

Las unidades de medida siempre dan quebraderos de cabeza a los traductores que tienen que sopesar si hacer la conversión pertinente (normalmente del sistema imperial al internacional) o dejar las unidades originales traducidas incluyendo una nota del traductor que incorpore la equivalencia. Los intérpretes nos zafamos de este dilema porque, lógicamente, la opción de la Read More …

IV Jornadas ASATI: El futuro de la traducción

La Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes, ASATI, junto con la Universidad de Zaragoza, y en colaboración con la Unión de Profesionales y Trabajadores Autónomos (UPTA) organizó el 26 de febrero en Zaragoza las IV Jornadas ASATI sobre el Futuro de la Traducción. Se ha escrito mucho y muy bien sobre las Jornadas, así que Read More …

Interpretación y traducción multidisciplinares

El Simposio KäTu es un encuentro anual que reúne a investigadores, formadores y profesionales del ámbito de la traducción y la interpretación. El tema elegido para el noveno simposio que se celebrará este año los días 15 y 16 de abril en la Universidad de Finlandia del Este, en Joensuu, es la naturaleza multidisciplinar de Read More …

Prácticas de traducción en el Parlamento Europeo

El Parlamento Europeo ofrece prácticas de traducción en su Secretaría en Luxemburgo con el fin de contribuir a la formación profesional de los jóvenes y a la comprensión del funcionamiento de la institución. Es necesario ser ciudadano de un Estado miembro de la UE; ser mayor de 18 años; tener un título universitario y un Read More …

Intérprete o traductor

Traducción o interpretación; el eterno dilema al que se enfrentan muchos estudiantes que todavía no saben bien que especialidad elegir. Para salir de dudas, en este vídeo Toby Screech reflexiona sobre las diferencias más sobresalientes que existen entre la traducción y la interpretación y las cualidades necesarias para estas dos disciplinas. Toby Screech es un Read More …

Bootheando en australiano

Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el Read More …

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser Read More …

Intérprete y profesor del MIIS

Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:

Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU

La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a Read More …

Refranes multilingües

¿Quién no ha «sufrido» alguna vez a uno de esos ponentes que parecen saberse el refranero de pe a pa y que además tienen a bien engalanar sus discursos con toda suerte de proverbios, refranes o dichos populares para desconcierto y desesperación del sufrido intérprete? Para regocijo de muchos intérpretes y traductores, y disfrute de Read More …

Curso en línea sobre terminología

Me acaban de enviar una notificación relativa a un nuevo e interesante taller online sobre Creación de Bancos Terminológicos que organiza el grupo IULATERM del lnstitut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Este taller, que dará comienzo el 10 de febrero de 2010 y finalizará el 9 de marzo de Read More …

Recursos de futuros para los de letras

Como intérprete no me puedo permitir el lujo de ser de letras o de ciencias, porque por muy de letras que sea, que lo soy, tengo que lidiar con todo tipo de temas, sea física cuántica, veterinaria clínica, microinformática, arte rupestre o novela picaresca. La jerigonza legal me apabulla, lo he reconocido en no pocas Read More …