Interpretación automática o el intérprete más listo de la clase
Hace poco hablaba yo del prometedor futuro de nuestra profesión … no sé en qué estaría pensando, la verdad. Al igual que los fantásticos traductores automáticos (robotitos destructores, según algunos) iban a sustituir a los traductores de carne y hueso, ahora va a resultar que también los intérpretes tenemos los días contados.
Néstor Jacob, emprendedor y fundador de Thinknet, ha desarrollado un sofisticado algoritmo informático que traduce conversaciones orales en tiempo real y es capaz de aprender idiomas de forma autónoma. El invento, cuyo nombre provisional es Voice Project, está basado en una red neuronal con capacidad para autoaprender, que puede adaptarse a cualquier soporte de comunicación, como el teléfono móvil, plataformas de comunicación en internet (tipo Skype) y que también puede incorporarse a una PDA.
El nuevo sistema funciona utilizando un módulo de inteligencia artificial, programado específicamente para el análisis gramatical y semántico de un texto, palabra, frase u oración que se quiere traducir, dicho módulo permite, a su vez, que el sistema vaya aprendiendo con la experiencia. El «Interpretador-Traductor» no sólo traduce y habla, sino que también escribe en los dos idiomas con los que está trabajando. De esta forma se puede utilizar para dictar cartas que el sistema escribe en el idioma que deseemos. El software está disponible en una versión inglés-castellano y sus promotores ya están trabajando para introducir el chino.
Impresionante cómo avanza la ciencia. Sin embargo, se ha visto que los traductores automáticos (desde Systran, Freetranslation.com, Babel / Altavista, Reverso o hasta Google translate) –que ofrecen la posibilidad de traducir gratuitamente cualquier texto en formato electrónico–, más que traductores son herramientas de ayuda para la comprensión del texto, pero de ninguna manera pueden elaborar un trabajo profesional. Siempre hay que revisar y corregir el resultado. Conseguir incorporar esta dimensión a la nueva herramienta Voice Project es todo un misterio. Mientras, Google, Yahoo, HP y Telefónica siguen muy de cerca este innovador y sofisticado proyecto.
Vía: La Razón, Catalunyapress y Muycomputer
Intérprete humanoide
Al igual que los japoneses hicieron con el robot Repliee Q1expo, el gigante informático IBM -salvando las distancias, claro- quiere lograr dar un toque «humano» a su anunciado proyecto de traductor automático n.Fluent que pretende ser una importante herramienta para las comunicaciones entre distintos idiomas en sistemas de mensajería instantánea, tanto a nivel empresarial como social.
IBM cuenta con un equipo formado por cerca de cien personas -desarrolladores (brrrr, vaya palabra), lingüistas, matemáticos- que trabaja para dar forma a un programa integral de traducción automática para Internet, que sea útil para sitios y documentos, pero sobre todo para mensajería instantánea. El sistema está pensado para inglés, español, francés, alemán, italiano, japonés, árabe, chino, coreano, portugués y ruso.
En la fase final de este aventurado proyecto, la multinacional quiere conseguir un toque «humano» para n.Fluent, y por eso los propios empleados de IBM (unos 400.000 en cerca de 161 países) están analizando, corrigiendo y puliendo las traducciones generadas por el sistema.
Según informaba The New York Times el domingo, el sistema n.Fluent ya lleva un año de funcionamiento interno en la empresa. Y ahora, con estos datos paralelos –que se esperan aporten mejoras en cuanto a precisión, sentido y calidad- los programadores intentarán hacer que las máquinas «aprendan» las expresiones más ajustadas para cada idioma.
¡Bon courage!
Vía: El Clarín
Un millón de frases en 22 idiomas, para intérpretes y traductores
La Comisión Europea ha decidido recopilar un millón de frases procedentes de textos legales que cubren los ámbitos técnico, político y social, en 22 de los 23 idiomas oficiales de la UE (el gaélico aún no está disponible) y ofrecer al público de forma gratuita “una traducción de calidad” de las mismas.
Según Leonard Orban, comisario responsable de Multilingüismo “a través de esta iniciativa, la Comisión Europea pretende estimular las tecnologías del lenguaje, apoyar el multilingüismo y hacer la traducción asistida por ordenador más fácil, barata y accesible al público. Los ciudadanos de las comunidades lingüísticas más pequeñas tendrán mayor facilidad para acceder a documentos y páginas web hasta ahora disponibles exclusivamente en las lenguas más utilizadas”.
Los datos recopilados serán de gran utilidad especialmente para quienes trabajan en el desarrollo de sistemas de traducción automática por ordenador. En ellos, los programas de traducción “aprenden” a traducir correctamente y en contexto palabras y frases a partir de textos traducidos por profesionales. Dichos datos pueden contribuir además al desarrollo de otras aplicaciones informáticas lingüísticas como los correctores gramaticales y ortográficos, los diccionarios en línea y los sistemas de clasificación de textos multilingües.
“Esta recopilación única de datos lingüísticos contribuye a la creación de una nueva generación de programas informáticos para el tratamiento del lenguaje humano”, ha manifestado el comisario europeo de Investigación y Ciencia, Janez Potočnik. Y considera además que “ayuda a estimular la competitividad de la industria del lenguaje, una de las que está registrando un crecimiento más rápido en la Unión Europea”.
Y es que, debido al elevado volumen de textos multilingües que poseen las instituciones europeas, sus servicios de traducción trabajan con 253 pares posibles de combinaciones lingüísticas y producen aproximadamente 1,5 millones de páginas traducidas al año.
Actualmente ofrece páginas web de búsqueda de noticias abiertas al público (que cubren hasta 35 idiomas) a través de la aplicación “European Media Monitor”.
Vía: http://www.aprendemas.com/
Se busca traductor
Yahoo ha publicado la lista de lo más buscado en su web, y “traductor” aparece en el sexto lugar, detrás de “juegos”, “sexo”, “chat”, “correo” y “música”. ¡Será porque no saben qué se van a encontrar! Y si no que se lo digan a la Generalitat que, el pasado 14 de noviembre, publicó el resultado de un concurso de traslados en la Administración de Justicia, en el Diario Oficial de la Generalitat de Cataluña (DOGC) sin haber verificado la traducción automática que se había hecho del original castellano al catalán. El programa traductor había rebautizado a Yolanda Hidalgo Cumplido como Yolanda de Gentilhome Complert o a Teodosia Vega Conejo como Teodosia Horta Conill. El programita cambió los sustantivos e interpretó a su manera los apellidos: Carrasco se convirtió en Garric, Riscos en Cingles, Erice en Estarrufi, Vega en Horta y Pimpollo en Brot
Existen muchos programas en línea que ofrecen traducción gratuita –y al instante– de páginas web y de textos; una herramienta útil para traducir mensajes, resúmenes de páginas web o de textos, cuando se necesita tener una “idea aproximada” de lo que se ha escrito en el documento original en un idioma que no entendemos. Pero nada más. Los disparates que producen estos “traductores” son dignos de museo. He aquí la prueba:
Texto original:
The “ram effect” is when non-cycling ewes are stimulated to ovulate by the sudden introduction of a ram or “teaser.” Rams produce a chemical substance called a pheromone, the smell of which stimulates the onset of estrus. When ewes and rams are in constant contact (sight or smell), the pheromones are much less effective at inducing estrus. Ewes that are not cycling when a ram (or teaser) is introduced will ovulate in 3 to 4 days. This first ovulation will be a “silent” heat, which cannot be detected by the ram. Following this silent heat, there will be two normal estrus peaks, with some ewes cycling around day 18 and the remainder around day 25. Ewes that do not conceive at either of these times may return to heat in another 17 days. It is expected that 60 to 70 percent of the ewes will conceive at the first normal estrus. Of the remaining ewes, 60 to 70 percent should conceive at the second estrus.
Traducción…..automática:
El “efecto carnero” no es cuando las ovejas de la bicicleta son estimuladas a ovular por la introducción repentina de un carnero o “teaser”. Carneros producir una sustancia química llamada feromona, el olor de que estimula la aparición del estro. Cuando las ovejas y carneros están en constante contacto (vista o el olfato), las feromonas son mucho menos eficaces en la inducción de estro. Ovejas que no son el ciclismo, cuando un carnero (o teaser) se presentó a ovular en 3 a 4 días. Esta primera ovulación será una “silenciosa” de calor, que no puede ser detectado por el carnero. Tras este silencio de calor, habrá dos picos estro normal, con algunas ovejas en bicicleta alrededor del día 18 y el resto alrededor de 25 días. Ovejas que no conciben en cualquiera de estos tiempos puede volver a calentar en otro 17 días. Se espera que del 60 al 70 por ciento de las ovejas se conciben en el primer estro normal. De los restantes de oveja, de 60 a 70 por ciento debe concebir en el segundo estro.
