Una de lectos
Una de las máximas en la interpretación es mantenerse fiel al original, y esa fidelidad no solo se refiere a la terminología, al mensaje, la idea, el tono o la intencionalidad sino que pasa también por el registro. De hecho, uno de los retos de nuestro oficio es precisamente el poder adaptar los diferentes registros lingüísticos del original, o incluso las variaciones socioculturales del ponente (lo de las variedades regionales ya sería para nota), a nuestro propio idioma. En este sentido, la sociolingüística nos puede echar una mano ya que esta disciplina estudia las relaciones entre la lengua y la sociedad y los conceptos con los que trabaja siempre nos pueden servir de ayuda:
Cronolecto: variedad de un idioma o de un dialecto geográfico usada por un grupo etario, los cronolectos (especialmente entre los adolescentes) suelen tener características argotales. Los cronolectos más estudiados son el lenguaje infantil y el juvenil. En situaciones de cambio lingüístico, los cronolectos de diferentes grupos de edad pueden diferir bastante en rasgos que están en proceso de cambio.
Ecolecto: variedad de un idioma o dialecto utilizada por un número muy reducido de personas (por ejemplo, los miembros de una familia, de un grupo de amigos).
Etnolecto: variedad hablada por los miembros de una etnia, término muy poco utilizado, ya que, por lo general, se trata de un dialecto geográfico.
Geolecto: variedad de una lengua o dialecto hablada en una zona geográfica muy determinada, y sólo en esa zona. Por ejemplo el pixueto, dialecto del asturiano que sólo se habla en la villa de Cudillero, o el monegasco dialecto de la lengua provenzal, que sólo se utiliza en el Principado de Mónaco.
Ideoléxico: variedad moldeada de acuerdo a alguna ideología. El idioléxico más estudiado es, probablemente, el lenguaje políticamente correcto.
Idiolecto: variedad de la lengua hablada por una persona, es decir, el término se refiere al conjunto de peculiaridades que una persona usa sistemáticamente y en la que difiere del uso de los miembros de su comunidad lingüística.
Sexolecto: conjunto de particularidades del habla, propias de los hombres o de las mujeres.
Sociolecto: conjunto de particularidades del habla típicas de una clase o de un estrato social.
Tecnolecto: conjunto de palabras y locuciones propias del lenguaje profesional.
Curiosidades lingüísticas y ganaderas
Hace poco escuché en una conferencia que la pureza de la raza porcina ibérica no era tal, y que de hecho si nos poníamos a rebuscar y a trazar el origen del cerdo ibérico éste se encontraba nada más y nada menos que en la pérfida Albión. No sé cuanta verdad habría en aquella afirmación o si realmente se sustentaba en algún estudio genético de cierta enjundia o era simplemente un recurso retórico, pero picada por la curiosidad me puse a buscar y la verdad es que no encontré ningún indicio del supuesto parentesco angloibérico. Sin embargo, sí que di con uno de esos términos cargados de alusiones culturales e históricas y de difícil traducción, que en cierta medida emparienta el sistema productivo de nuestro delicioso cerdo ibérico con el del británico.
Se trata del término «Pannage» [del francés antiguo pasnage, y éste a su vez del latín medieval pastionaticum, de pastio(n-), pastar, del verbo pascere, alimentar], una práctica muy antigua en las islas británicas que consistía en conceder el derecho o privilegio de llevar los animales, los cerdos en este caso, a tierras comunales o bosques de la Corona para que se alimentaran de las bellotas, hayucos, castañas y demás frutos que allí había. Hoy en día esta práctica está en desuso, sin embargo en el Sur de Inglaterra (New Forest) todavía se observa esta costumbre que también recibe el nombre de Common of mast (una suerte de dehesa comunitaria) y es parte importante de la ecología forestal además de práctica beneficiosa para otras especies para las que las bellotas resultan tóxicas (vacuno y ponis).
La duración mínima del «Pannage» es de 60 días, pero la fecha de inicio depende de la climatología y del momento de la caída de las bellotas; la institución denominada Court of Verderers (una especie de comisión forestal, legado de tiempos normandos) decide cada año la fecha de comienzo del «Pannage». El resto del año los cerdos no pueden vagar libremente por el bosque, con la excepción de las cerdas reproductoras (denominadas «cerdas privilegiadas») a las que se les permite salir, siempre que no molesten y vuelvan a la porqueriza por la noche. Los cerdos llevan varias argollas en el hocico para evitar que hocen en exceso y dañen el terreno.
rde
Ideas afines
Ideas afines es un sitio web que aloja una base de datos que relaciona automáticamente distintas palabras y términos con conceptos similares o afines. Esta herramienta es muy simple, pero resulta útil como primera aproximación a un tema que desconocemos –y para el que tenemos que prepararnos– ya que genera ideas relacionando distintos términos entre sí, proporciona sinónimos, y campos semánticos. Partiendo de una idea clave se van generando distintos conceptos, todos relacionados con el término principal y resulta igualmente interesante para trabajar sinónimos.

Supongamos que mañana nos dicen que tenemos que interpretar una conferencia sobre pollos. Tecleamos «avicultura» y con el resultado nos hacemos ya una buena idea de por dónde van a ir los tiros y de qué tipo de información y terminología buscar. Sencillo, pero práctico.
AVICULTURA:
1. Cría de aves, crianza, explotación, reproducción, fomento, aprovechamiento, desarrollo, industria.
2. Gallina. Ave doméstica, a. de corral, gallinácea, volátil, pita, polla, pollita, clueca, faisánida. Gallo. Razas: gallina Leghorn, Dorking, menorquina, castellana, Rhode Island, Plymouth Rock, Orpington, de Guinea, Houdan, holandesa, Brahma, Bantam, Java. Partes: cresta, pico, buche, molleja, menudillos, vísceras, pechuga, muslo o zanca, plumaje, plumón, remeras, alas, cola. Varios: incubación, gallina clueca, gallina que empolla, huevos, pollos, polluelos; cloqueo, clo-clo, pita, pita.
3. Gallo. Gallo de corral, gallo de pelea, gallo inglés de pelea, gallo de Cochinchina, pollo, gallito, capón. Partes: cresta, pico, mejilla, barbillas, pechuga, muslo, espolón, plumaje, plumón, alas, remeras, cola.
4. Pato. Ganso, ánade, oca, ánsar, auca, cerceta, anátida, palmípeda, ave doméstica, ave de corral. Razas: pato de río, pato marino, pato real, porrón, Eider, pato almizclado, pato mandarín, pequinés, serreta, negrón.
5. Otras aves de corral. Pavo, faisán, cisne, paloma.
6. Ponedero. Corral, gallinero, nidal, nido, palomar, casilla, caseta, refugio, casa, pajarera, jaula, granja avícola, criadero.
7. Granja avícola. Gallinero, jaulas, comedero,bebedero, ponedero, perchas, incubadora eléctrica, estufa, criadora de polluelos, calefacción de butano, desplumadora eléctrica, clasificadora y pesadora de huevos, ovoscopio.
8. Alimentación. Avena, cebada, trigo sarraceno, centeno, maíz, trébol, alfalfa, berza, harina de pescado, harina. de huesos; hormonas.
9. Personas. Avicultor, criador, industrial, ingeniero agrónomo, veterinario, perito, experto, capataz, peón.
10. Enfermedades. Peste aviar, moquillo o coriza, tuberculosis, viruela, tifus, cólera.
11. Criar. Empollar, poner, incubar, anidar, calentar, proteger, cuidar.
Agrario o agrícola

Siempre me ha llamado la atención la falta de coherencia y el uso, a veces, caprichoso de los adjetivos agrario y agrícola en textos científicos y de divulgación, redactados supuestamente por expertos agrónomos o funcionarios de departamentos de agricultura. Incluso en la legislación comunitaria existe cierta discrepancia en el uso de estos dos términos y he podido comprobar que los propios traductores del SdT albergaban las mismas dudas y «sufrían» similares incongruencias:
Agrario/agrícola. A pesar de lo que dicen el «Manual» y el último número de «Puntoycoma», los nombres oficiales de la PAC y del FEOGA son, respectivamente, política agrícola común y Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agrícola. Del mismo modo, se debe llamar productos agrícolas a los «productos de la tierra, de la ganadería y de la pesca», ya que así se refiere a ellos el artículo 38 del Tratado CEE. Estas denominaciones, que contradicen las hasta ahora habituales en el SdT, coinciden con las empleadas en las demás instituciones y en el Derecho primario, y han sido confirmadas ahora por el Tratado de la Unión. (Puntoycoma, no. 6, 1992)
Hemos configurado una lista con dos columnas; en la de la izquierda figuran, junto con la referencia de la fuente, los casos en que es obligado el uso de agrícola, aunque éste no sea el habitual en español. En la otra columna figuran los casos en que hemos optado por agrario y podrán figurar, si los documentamos, aquéllos en que, en virtud de los Tratados, las Actas de adhesión o el derecho derivado, se imponga este uso. (Puntoycoma, no. 25, 1995)
Pero ¿existe realmente diferencia entre el significado de estos dos adjetivos que justifique una meditada traducción? Parece que sí, y la Fundéu y la RAE lo explican así de claro:
«Agrario», del latín agrarius, es un adjetivo que significa perteneciente o relativo al campo. Hace referencia a todo el mundo rural, incluidas la agricultura y la ganadería.
«Agrícola», del latín, agricola, es un adjetivo que solo se refiere a lo relacionado con la agricultura. Perteneciente o relativo a la agricultura o a quien la ejerce.
TermiumPlus desde Canadá
La Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá (Bureau de la Traduction/Translation Bureau, BtB) es una de las principales organizaciones del mundo dedicadas a la traducción y es el proveedor más importante de profesionales lingüistas en Canadá. Desde que se fundó en 1934, la BtB se ha convertido en centro especializado en servicios de traducción y lingüísticos del gobierno federal y además proporciona el servicio de traducción, revisión e interpretación al Parlamento.
Una de las herramientas desarrolladas por esta institución es TERMIUM Plus®, uno de los mayores bancos de datos terminológicos y lingüísticos del mundo (español, francés e inglés). TermiumPlus es fruto de más de 30 años de investigación y desarrollo (en terminología e informática), y abarca casi todos los campos del saber. Recoge casi cuatro millones de términos y denominaciones, así como definiciones, contextos, ejemplos de uso, observaciones y unidades fraseológicas, términos especializados que no figuran en ningún diccionario bilingüe corriente, términos clasificados por campo, lo que garantiza un máximo de precisión, exhaustividad y fiabilidad de los datos en todos los campos, un vasto repertorio de nombres oficiales de organismos canadienses e internacionales, títulos de leyes y de programas, abreviaturas, acrónimos, siglas, nombres de lugares geográficos, etc. Cuenta con quince herramientas de ayuda a la redacción muy variadas y de fácil utilización y contiene un glosario monolingüe con el que verificar, por ejemplo, el sentido de un término especializado. Un inestimable recurso para traductores e intérpretes.

