La robada

A finales del siglo XIX se crearon, en París, los patrones de lo que habría de ser el sistema métrico decimal, con la intención de convertirse en un estándar internacional. A España llegaron pronto estas medidas, y se establecieron por ley el 1 de julio de 1889. Aunque parezca extraño, en algunos lugares de España y en el siglo XXI todavía se siguen empleando antiguas unidades de medida, como he podido comprobar este fin de semana en una zona vinícola de Navarra. Allí, la medida agraria de superficie que se sigue utilizando es la robada, equivalente a 8 áreas y 98 centiáreas, o 898,4560 m² (una robada de tierra es el terreno que se siembra en Navarra con un robo de grano, que equivale a media fanega de Castilla). La robada es de uso habitual tanto por parte de los labradores como de la administración navarra en sus comunicados oficiales en el Boletín Oficial de Navarra.

Robada viene de robo (medida de capacidad para áridos equivalente a 28 l y 13 cl) y robo viene de arroba (del árabe clásico rub que significa «cuarto, la cuarta parte de algo», a su vez procedente del hebreo arba, que significa «cuatro»).

Es una pena que muchas de estas antiguas medidas españolas hayan desaparecido porque su sonoridad y sus indiscutibles connotaciones etnográficas y culturales nada tienen que ver con el metro o el litro: adarme, almud, aranzada, arroba, azumbre, caballería, cahíz, cántara, celemín, codo, pie, pulgada, línea, punto, pie cuadrado, copa, cortadillo, cuarterón, cuartillo, estadal, braza, paso, vara, codo de ribiera, fanega, fanegada, yugada, legua real, cuerda, marco, medio, ochavo, panilla, quintal, vara cuadrada.


Vía: RAE, Wikipedia, MEC y Agudo

Glosarios y tesauros de agricultura del USDA

Los seguidores de la película Babe, el cerdito valiente quizás recuerden que ‘Hoggett’ era el apellido del granjero de esa película. Es probable que los cinéfilos con conocimientos de agricultura reconozcan ‘hogget’ —una ortografía un poco diferente— como el término usado para describir a un cordero desde la edad de destete hasta la edad de su primer esquileo.

El término ‘hogget’ es uno de los muchos agregados a la nueva edición del Glosario y Tesauro del Vocabulario Especializado de Agricultura, elaborado por la Biblioteca Agrícola Nacional (NAL por sus siglas en inglés) en 2009. Otras entradas nuevas incluyen ‘quarg’, un queso fresco y blando, y ‘nekton’, organismos acuáticos que nadan activamente.

dsc_0117

Las cuatro obras de referencia —Glosario de Términos Agrícolas y su equivalente en inglés Glossary of Agricultural Terms, y el Tesauro Agrícola y su equivalente en inglés NAL Agricultural Thesaurus— ya están disponibles en línea en la página del USDA.

Esta iniciativa incluye términos utilizados en el ámbito de la producción agropecuaria, alimentación, nutrición, silvicultura, y otros temas agrícolas afines. Los glosarios se pueden descargar o consultar en línea. Estos glosarios —cada uno tiene cerca de 500 páginas— proporcionan definiciones breves y útiles de aproximadamente 2500 términos. Los tesauros —de unas 8000 páginas— ofrecen sinónimos de más de 68 000 términos.

La Biblioteca Agrícola Nacional (NAL) forma parte del Servicio de Investigación Agrícola (ARS), una agencia de investigación científica del Departamento de Agricultura de EE.UU.

Vía: Marcia Wood, USDA

Maize y Corn

maizeMaize es «maíz» en inglés americano y en inglés británico. Corn se considera sinónimo de maize en inglés americano y, sin embargo, en inglés británico designa al cereal cuyo cultivo predomina en un área determinada, que suele ser el trigo en Inglaterra y la avena en Escocia, y mejor se traduciría por «grano» o «cereal» que por maíz.

….. Tal como recoge el padre Bartolomé de las Casas, sabemos que la voz maíz procede del taíno mahís, que era el nombre que le daban entonces los pueblos caribes de la isla de Haití. Sabemos también que esta palabra —una de las primeras riquezas que recibimos de América— se escribió inicialmente con una hache intercalada (mahíz), una letra que acabó perdiéndose en el trasiego de las continuas travesías o hundiéndose en el océano del uso……..

Como ya puso de manifiesto Enrique Bernárdez …….. más confusión ha creado en este asunto la falta de rigor de muchos traductores que, al enfrentarse al término inglés corn, lo traducen alegremente por «maíz», incluso, en contextos europeos previos al descubrimiento colombino y pasando por alto otras acepciones más genéricas y más apropiadas al caso como «grano» o «cereal». Y así hay quienes, por arte, no ya de magia, sino de una traducción deficiente, hacen aparecer el maíz en la Europa medieval o en el Antiguo Egipto, con gran disgusto de los expertos y algarabía de quienes pretenden hacer de la historia un vodevil de lances esotéricos o de viajes improbables.

vía: Panace@

Ontologías agrícolas

Internet ofrece a intérpretes y traductores acceso a una ingente cantidad de información para preparar conferencias o un tema de trabajo en particular, pero esta información está dispersa en muchos servidores diferentes de todo el mundo y a veces resulta dificil encontrar lo que necesitamos u organizar la información que encontramos sobre un tema específico, pero de diferentes fuentes. Por esta razón, entre otras muchas, han ido surgiendo en los últimos años nuevas herramientas de gestión de la información, como los tesauros, las clasificaciones y las ontologías.
El concepto de ontología tiene su origen en la filosofía, pero posteriormente saltó al ámbito de la Inteligencia Artificial, para definir el vocabulario de un dominio acotado mediante un conjunto de términos básicos y relaciones entre dichos términos. En el entorno de Inteligencia Artificial, las ontologías son teorías que especifican un vocabulario relativo a un cierto dominio. Este vocabulario define entidades, clases, propiedades, predicados y funciones y, las relaciones entre estos componentes.

Todo esto para decir que la FAO ha lanzado una iniciativa para recopilar, estructurar y normalizar la terminología agraria en sus 5 idiomas oficiales (inglés, francés, español, árabe y chino) que se denomina Servicio de Ontología Agrícola (AOS, por su sigla en inglés: Agricultural Ontology Service) y que supone una herramienta de referencia para: 1) incrementar la eficacia y coherencia de la descripción y la relación de los recursos multilingües de agricultura; 2) disminuir la naturaleza aleatoria de la recuperación de información y aumentar la funcionalidad del acceso a los recursos de información; y 3) permitir compartir descripciones, definiciones y relaciones comunes entre la comunidad agraria.

La idea es que los usuarios puedan buscar y descargar la ontología completa o partes de ésta en diversos formatos y consultar otros servicios, como servicios de búsqueda y servicios de traducción, entre otros.

Existen ya varios prototipos del AOS que demuestran la utilidad de las ontologías en la mejora de la administración de los recursos de información agrícola: Ontologíaa de Pesca, Ontología de los parásitos de los cultivos, Ontología anti-microbios y Ontología de seguridad de los alimentos.

En la página de la FAO hay información detallada sobre esta herramienta y en la Revista Tradumàtica hay también un artículo bastante esclarecedor sobre ontologías para la terminología de Antonio Moreno Ruíz