Sistema de interpretación vía telefonía móvil
A partir de mediados de julio los Servicios Municipales de Vitoria contarán con un servicio de teletraducción a través del teléfono móvil, que complementará el servicio de interpretación presencial actual.
No sé si se trata del mismo sistema con el que nos amenazaba GlobalLingo a finales del año pasado y que comenté en la entrada del 15 de diciembre, pero se parecen mucho.
Este servicio telefónico ha sido ofrecido de forma gratuita al Ayuntamiento de Gasteiz, gracias a un Convenio de Colaboración firmado entre la Dirección de Inmigración del Gobierno vasco y la Asociación de Municipios Vascos, Eudel.
Este sistema de interpretación vía telefonía móvil comenzará como proyecto piloto en los Servicios Sociales, pero es previsible que se extienda en un futuro a otros Departamentos Municipales. De esta manera, sin necesidad de cita previa con un intérprete, aquellas gestiones rápidas que no se puedan resolver por diferencias idiomáticas podrán ser resueltas vía interpretación simultánea, por un sencillo sistema de teléfono móvil.
Vitoria fue pionera en mayo de 2004 en la puesta en marcha de un servicio municipal de traducción e interpretación. Cuenta con una bolsa propia de traductores e intérpretes de alrededor de cien personas, en torno a 33 idiomas. El Ayuntamiento también cuenta con una bolsa de más de cien intérpretes de una bolsa propia de la Asociación Afroamericana.
Vía: Efe Gasteiz
Interpretación y tecnologías en los cursos de verano
Llega el buen tiempo y empiezan a anunciarse ya los cursos de verano. La Escuela Complutense de Verano ofrece uno sobre «Traducción, interpretación y tecnología»,
dirigido por Mirella Marotta Peramos y Antonio Roales Ruiz, y que se celebrará del 6 al 31 de julio de 2009 en horario de mañana (de 9:00 a 14:00 horas).
El programa del curso se estructura en una serie de módulos: (i) la cibercultura, (ii) la interpretación y tecnología, (iii) la gestión de información multilingüe y traducción técnica, (iv) las bases de datos terminológicas, memorias de traducción y corpus electrónicos, (v) la Traducción Audiovisual (TAV): subtitulación, y (v)i la traducción y localización de software y páginas web.
