La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.

Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.

Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:

«Digital solutions for today’s challenges» (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter» (Michele Ferrari, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):

Interpretación y calidad en Almuñecar

Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.

Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.

Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.

El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).

El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)

El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.

Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente ;-)

- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]

La DG Interpretación desde dentro

La Dirección General de Interpretación (conocida como SCIC, Servicio Común Interpretación-Conferencias) se fundó en 1981 y está a cargo de la organización de los servicios de interpretación consecutiva y simultánea en las reuniones y conferencias que celebran las principales instituciones de la Unión Europea: la Comisión, el Consejo, el Comité Económico y Social, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo de Inversiones, etc. Actualmente este servicio depende del Comisario Marco Benedetti.

Hoy recupero un interesante vídeo del Servicio Audiovisual de la Comisión Europea que ofrece una amplia visión de los entresijos de la DG Interpretación, de su funcionamiento y organización internos. En el vídeo podemos ver la organización diaria del servicio de interpretación, desde la planificación del trabajo, la interacción entre intérpretes y personal encargado de la planificación, hasta las tablas y gráficas de asignación de trabajo que consultan. También se hace un recorrido por los diferentes cubículos de la sala de prensa de la Comisión: lista de idiomas, cabina portuguesa, griega, española, alemana, italiana, o francesa; también hay tomas de la interpretación simultánea durante una reunión con el Comisario finlandés Erkki Liikanen, de la cabina francesa, holandesa, danesa, sueca, o finesa; tomas de los periodistas en la sala de prensa, de la tribuna del orador, del botón de la selección de idioma, o de la sala de transmisiones. El vídeo también ilustra el trabajo de interpretación consecutiva: y muestra, por ejemplo, un momento de la interpretación consecutiva durante una reunión con el Comisario austriaco Franz Fischler (en alemán) y la delegación francoitaliana (en francés). También vemos a un intérprete haciendo chuchotage (interpretación susurrada) en alemán, un intérprete tomando notas, y otro hablando (en francés)


© Unión Europea, 2010

Algunas cifras de la DG Interpretación:

500 intérpretes en plantilla, entre 300 y 400 intérpretes autónomos al día, 2700 intérpretes autónomos acreditados, entre 50 y 60 reuniones al día, de 10.000 a 11.000 días-reunión al año (equivalente a cerca de 135.000 días-intérprete al año), organización de 40 grandes conferencias de la Comisión cada año, con un coste total de funcionamiento en 2005 de € 100 000 000 ( 0,21 €/ciudadano europeo/año). Desde la ampliación de 2004, la DG Interpretación necesita entre 15 y 40 intérpretes/día en cada una de las nuevas lenguas. Se prevé que el coste de la interpretación aumente un 20 ó 40% cuando se alcance la plena capacidad en las lenguas de los nuevos Estados Miembros.

Interpretando al más alto nivel

Una vez más, la Dirección General de Interpretación (anteriormente conocida como SCIC) –el servicio de interpretación y organización de conferencias de la Comisión Europea– nos regala un formidable vídeo sobre esta exigente pero apasionante profesión:

Calidad en la interpretación

La Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea llevó a cabo una encuesta de satisfacción entre los asistentes a las reuniones celebradas en el Consejo, la Comisión Europea, el Comité Económico y Social Europeo y el Comité de las Regiones entre los días 12 y 23 de noviembre de 2007.

Se recibieron 3.152 respuestas (en su mayoría presentadas por los delegados de las Administraciones nacionales y de las Representaciones Permanentes) y los resultados muestran un elevado grado de satisfacción con los servicios de interpretación prestados por la DG SCIC (aproximadamente un 85% de los participantes indica que se siente satisfecho o muy satisfecho).

A pesar de tan excelentes resultados, la Comisión tiene previsto emprender una serie de acciones concretas encaminadas a mejorar algunos aspectos relativos, por ejemplo, al programa de formación o a las actividades terminológicas, con el fin de incrementar la calidad de la interpretación.

En este sentido, están barajando varias posibilidades, aumentar o reducir el número de lenguas de trabajo según la naturaleza de la reunión, por ejemplo. Sugieren también que los intérpretes trabajen más los términos específicos de algunos temas (curiosamente, una de las áreas en la que menos satisfechos estaban los participantes con la terminología empleada por los intérpretes era ¡agricultura y pesca!), que preparen terminología de antemano, empleando diferentes fuentes, y que todos los integrantes de una misma cabina intenten –en la medida de lo posible– emplear los mismos términos. Otras sugerencias de mejora de la interpretación se centran en la transmisión fiel de propuestas, enmiendas, etc., haciendo especial hincapié en cifras, nombres, cargos, etc.

El tono de voz es otro de los aspectos que debieran mejorar los intérpretes ; intentando además que todos los integrantes de la cabina mantengan un volumen homogéneo, mejoren el ritmo de la interpretación y perfeccionen la pronunciación y dicción. Se reitera la importancia de no hacer ruido en cabina, recordando siempre que la actitud (comportamiento, humor o estado de ánimo) del intérprete en cabina afecta a la interpretación.

En otro orden de cosas, las recomendaciones de mejora tienen en cuenta también la importancia de informar a los participantes sobre el funcionamiento del servicio de interpretación, y de dar a los intérpretes la posibilidad de estudiar la documentación de la reunión de antemano o de organizar encuentros entre intérpretes y delegados. Asimismo, es importante asegurar una continuidad de intérpretes en un evento específico, asignando el mismo equipo de intérpretes a reuniones que duren varios días.