La interpretación en el Parlamento indio

En la actualidad el Parlamento Europeo funciona con 20 idiomas, razón por la que se ha comparado la Institución europa con la Torre de Babel. Sin embargo, no es el único. El Parlamento de la India (segundo país más poblado del mundo, con más de mil millones de personas, y donde se hablan 30 idiomas diferentes y alrededor de 2000 dialectos) puede llegar a trabajar hasta con 16 idiomas en las más de 300 reuniones de comités que se celebran cada año, además de las sesiones ordinarias. De hecho, la Constitución de la India estipula el uso del hindi y el inglés como los dos idiomas de comunicación oficial para el gobierno nacional, pero además establece un conjunto de 22 idiomas que pueden adoptar oficialmente diferentes estados para asuntos administrativos, y también como medio de comunicación entre los gobiernos estatales y el nacional.

Como los asuntos tratados en las dos cámaras del Parlamento indio se pueden debatir en hindi o en inglés, ya en 1964 se instaló un sistema de interpretación simultánea en el Lok Sabha (El poder legislativo en India está representado por el parlamento bicameral, que consiste en la cámara alta, llamada la Rajya Sabha, o Consejo de los Estados, y la cámara baja llamada el Lok Sabha o cámara del pueblo). Posteriormente, y para aquellos parlamentarios que no pudieran expresarse adecuadamente en hindi o en inglés se decidió ampliar el sistema de interpretación simultánea a algunos de los 22 idiomas mencionados en la Constitución. En 1969 el sistema se amplió para incorporar todavía más idiomas y en la actualidad se ofrece interpretación simultánea en assamés, bengalí, canarés, malayalam, manipurí, maithili, maratí, nepalí, oriya, punjabí, sánscrito, tamil, telugu y urdu, aunque se está trabajando para poder ofrecer interpretación simultánea también del resto de los idiomas recogidos en la octava lista de la Constitución.

Si un parlamentario quiere hablar en cualquiera de los idiomas mencionados anteriormente, tiene que informar con al menos una hora de antelación para que el Director del Servicio de interpretación pueda hacer las gestiones correspondientes. Antes del comienzo de cada sesión, los parlamentarios reciben información sobre este procedimiento, así como sobre el funcionamiento del equipo a través de un comunicado que emite la Secretaría. La disponibilidad de un sistema de interpretación simultánea ha fomentado enormemente la participación de ministros y parlamentarios no sólo en hindi, sino en sus respectivas lenguas maternas.

Idiomas nacionales reconocidos de la India: Assamés (idioma oficial de Assam) , Bengalí (idioma oficial de Tripura y Bengala Occidental), Bodo (idioma oficial de Assam), Cachemiro , Dogri (idioma oficial de Jammu y Cachemira), Guyaratí (idioma oficial de Dadra y Nagar Haveli, Damán y Diu y Guyarat), Hindi (idioma oficial de Islas Andamán y Nicobar, Bihar, Chandigarh, Chhattisgarh, Delhi, Haryana, Himachal Pradesh, Jharkhand, Madhya Pradesh, Rajastán, Uttar Pradesh y Uttaranchal), Canarés (idioma oficial de Karnataka), Konkani (idioma oficial de Goa), Maithili (idioma oficial de Bihar), Malayalam (idioma oficial de Kerala y Lakshadweep), Manipurí o (Meitei) (idioma oficial de Manipur), Maratí (idioma oficial de Maharashtra), Nepalí (idioma oficial de Sikkim), Oriya (idioma oficial de Orissa), Punjabí (idioma oficial de Punjab), Sánscrito (idioma clásico), apenas 200.000 hablantes , Santalí , Sindhi (más hablado en la provincia pakistaní de Sind), Tamil (idioma oficial de Tamil Nadu y Pondicherry), Telugu (idioma oficial de Andhra Pradesh), Urdu (idioma oficial de Jammu y Cachemira). Además hay al menos 14 idiomas populares de la India (Cada uno con más de 5 millones de hablantes pero sin estatus oficial).

Glosario Multilingüe Jurídico Policial

Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.

Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.

Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.

El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.

La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.

Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.

*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.