Videofórum sobre interpretación de ASATI

El sábado pasado asistí a un interesantísimo videofórum sobre interpretación organizado por ASATI (Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) que giró en torno al vídeo «Nuremberg Interpreter Recalls Historic Trials» en el que Siegfried Ramler relata su experiencia como intérprete en los juicios de Núremberg y como testigo directo de uno de los episodios más oscuros de Read More …

Preparación y tipología de conferencias

En interpretación de conferencias tenemos que tener en cuenta muchos aspectos, desde los técnicos y tecnológicos hasta los lingüísticos, sin olvidarse de modalidades, técnicas, oradores, concabinos y por supuesto la preparación. A este último aspecto he dedicado y dedicaré muchas entradas en el blog porque además de parecerme fundamental es un tema que me divierte Read More …

La documentación de cabina

En no pocas ocasiones he hablado (y no me cansaré de hacerlo) de lo importante que es el trabajo del intérprete antes del comienzo de una conferencia, es decir de la preparación. Pero no hay que olvidar que una vez hemos realizado la labor de detective y de ratón de biblioteca nos queda decidir cómo Read More …

Curso sobre interpretación de James Nolan

James Nolan impartirá clases del 6 al 10 de junio de 2011 en el «Seminario sobre interpretación simultánea» que organiza el Western State College de Colorado en Gunnison, Colorado (EE. UU.). El seminario está dirigido especialmente a intérpretes de español con experiencia (un máximo de 15). El menú del seminario es de lo más apetitoso Read More …

Preparación y comunicación

Tesis es un programa de emisión semanal producido por Cedecom, enfocado principalmente a la difusión y divulgación de las actividades culturales, académicas y de investigación que se llevan a cabo en la Universidad Pública Andaluza. Tesis cubre, a través de reportajes, entrevistas y noticias, la información, los eventos y los contenidos de las distintas fuentes Read More …

Pesquisas previas a la conferencia

Recabar información sobre el ponente que vamos a interpretar es uno de los consejos que da Claudia Monacelli en su libro Messaggi in codice. Analisi del discorso e strategie per prenderne appunti. A mi siempre me han tomado el pelo (¡qué se le va a hacer!) por mi marcada afición detectivesca cuando estoy en plena Read More …

La preparación y formación de intérpretes en España

Sergio Viaggio publicaba hace unos años en el No. 5 de La Linterna del Traductor (Marzo de 2003 – ISSN 1579-5314) una interesante reflexión sobre la situación de la formación de intérpretes en España con el sugerente título “La calamitosa preparación de intérpretes de conferencia en España” y que transcribo a continuación. Por si a Read More …

Vida más allá de la cabina

El conocimiento lingüístico tan sólo es una de las herramientas del intérprete, la interpretación supone transmitir un discurso hablado, contenidos, y saber un idioma o ser “bilingüe” no significa necesariamente que se pueda ser intérprete: la interpretación es una destreza y existen una serie de técnicas y métodos que hay que aprender. Te tienen que Read More …