Recursos léxicos y documentales para intérpretes: Pesca y acuicultura

Todos los intérpretes sabemos que nuestro trabajo comienza mucho antes de que dé comienzo una conferencia, se inicie una reunión o se inaugure un congreso; y que no acaba al término de la conferencia, al final de la reunión o con la clausura del congreso. Esto se llama preparación y es nuestra red de seguridad. Una de las muchas fases de este proceso de planificación y organización es la preparación terminológica y conceptual. Por mucho debate que exista en torno a la disyuntiva entre ser especialistas o generalistas, lo cierto es que es muy difícil que los intérpretes estemos especializados en un único ámbito o disciplina (para empezar ¿cómo se limita esa «especialización»?), así que a menudo nos toca saltar de un tema a otro mientras nos metamorfoseamos con total naturalidad. Por eso somos intérpretes, ese es el reto que nos apasiona.

Pongamos por caso que vamos a interpretar un congreso sobre pesca y acuicultura de naturaleza un tanto técnica. Está claro que antes de lanzarnos a memorizar peces, redes y barcos, tendremos que explorar el terreno concienzudamente para hacernos una idea de cómo funciona ese sector; es decir, tendremos que adentrarnos en el mundo de los organismos acuáticos (taxonomía, biología, alimentación, genética, reproducción, etc.), de las instalaciones, los equipos, las artes y los buques, los mares y los océanos; pero no podemos olvidarnos de los aspectos medioambientales, empresariales, económicos, financieros, sanitarios, políticos, institucionales, legales, metodológicos y hasta publicitarios. No era mi intención asustar, pero sí compartir una recopilación de recursos y fuentes de información sobre acuicultura y pesca que están disponibles en la Red y que me han resultado de utilidad cuando preparaba reuniones y conferencias técnicas sobre estas materias. No se trata de una colección exhaustiva; solo pretendo dar una idea de la tipología de recursos que se pueden encontrar en Internet.

1) Glosarios y bases de datos:

- Glosario de acuicultura (Departamento de Pesca de la FAO; árabe, chino, español, francés e inglés)

- Glosario de términos de acuicultura (CINDOC-CSIC; en alemán, español, francés, ingles e italiano)

- Glosario de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO; en árabe, chino, español, francés e inglés)

- Glossary of fishery terms – DAFF Australia

- Glosario sobre túnidos (Isabel de Andrés de Irazazábal, Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico –ICCAT; en español e inglés)

- Tesauro de Ciencias Acuáticas y Pesca (ASFA; en inglés, francés y español)

- Glosario de términos pesqueros – SCRS/CICAA (en inglés y español)

- Aquatext. Diccionario sobre acuicultura en inglés

- Glosario de términos biológicos – ICTIOTERM (en español)

- Manual práctico de inglés marítimo (en inglés y español)

- Definición y clasificación de artes de pesca (Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO: en español, inglés y francés)

- Áreas de pesca de la FAO

2) Instituciones, empresas y organismos internacionales:

- CIESM – International Commission for the Scientific Exploration of the Mediterranean Sea. (información en francés e inglés)

- Departamento de Pesca y Acuicultura de la FAO (información en inglés, francés, español, árabe y chino)

- DG de Asuntos Marítimos y Pesca – UE (información en varios idiomas)

- FEAP –Federation of European Aquaculture Producers (información en inglés y francés)

- FROM – Fondo de Regulación y Organización del Mercado de los Productos de la Pesca y Cultivos Marinos (información en español, inglés, catalán, gallego y vasco)

- ICCAT – International Commission for the Conservation of Atlantic Tuna (información en inglés, francés y español)

- ICES – International Council for the Exploration of the Sea (información solo en inglés)

- IEO – Instituto Español de Oceanografía (información en español e inglés)

- IFREMER – Institut Français de Recherche pour l’Exploitation de la Mer (información en francés e inglés)

- Instituto de Ciencias del Mar – CSIC (información en español, inglés y catalán)

- NAFO – Northwest Atlantic Fisheries Organization (información solo en inglés)

- OESA – Fundación Observatorio Español de Acuicultura (información en solo en español)

- OIE – Organización Mundial de Sanidad Animal (incluidos los animales acuáticos) (información en inglés, francés y español)

3) Información sobre especies:

- Catálogo de especies pesqueras del FROM (catálogo de especies pesqueras con más de 372 especies. En línea solo se pueden consultar un número reducido de especies

- Census of marine life (Proyecto internacional para evaluar la diversidad, distribución y abundancia de especies marinas)

- FISHBASE (Base de datos multilingüe con información sobre más de 32100 especies)

- ICTIMED – Ictiología del Mediterráneo

- SeaLifeBase

- WoRMS – World Register of Marine Species

- Marine Species Identification Portal

4) Otra información de utilidad:

- United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) (en inglés principalmente, con algunos textos en francés, español, árabe y chino)

- Diccionario de términos náuticos(en inglés, francés y español)

- Diccionario náutico (en español)

-Algas marinas (en español)

- Glosario sobre ecosistemas marinos (en inglés y español)

- Glosario de mareas y corrientes (en español)

- Glosario de mareas y corrientes (en inglés)

- Glosario meteorológico (en inglés y español)

Bootheando y pescando

No hay nada como subirse a bordo de un arrastrero para comprender el funcionamiento y la mecánica de la pesca de la gamba, por poner un ejemplo. Por mucho que estudiemos y leamos sobre el problema de los 3 mm de torzal en los copos, la selectividad de la malla rómbica, o la conveniencia de usar pota como carnada en el palangre de fondo, nada es comparable con la experiencia de primera mano, micrófono y cascos en ristre y arriba del barco, interpretando al patrón o atendiendo a las explicaciones del fabricante de redes. No sé si tamaña experiencia discurrió en modalidad simultánea andante o navegante, pero lo que sí sé es que resultó de lo más entretenida y provechosa.

Para los que no hayan podido disfrutar de un viaje en arrastrero, ni tengan la dicha de haber escuchado tantas brazoladas juntas (por no decir relingas, malletas, burlones, pantoques, esparaveles, curricanes, lances y viradas), dejo un par de enlaces a documentos que bien merecen una leída:

Definición y clasificación de las diversas categorías de artes de pesca (FAO)

Glosario de términos pesqueros (ICCAT)

Mareando al intérprete

Leyendo las últimas noticias de la enorme marea negra que se produjo el pasado mes de abril en el Golfo de México, me he acordado del quebradero de cabeza que me dio hace tiempo la polisémica palabra marea, cuando empezaba a adentrarme en el fascinante mundo de la pesca. En mi afán por entender bien el funcionamiento de las diferentes artes de pesca, me puse a estudiar todo tipo de redes, embarcaciones, artilugios varios y, como no, los vientos, el oleaje y las mareas. Mareas había muchas. Me ilustré sobre las mareas altas o pleamar (momento en que el agua del mar alcanza su máxima altura dentro del ciclo de las mareas), las mareas bajas o bajamar (momento opuesto, en que el mar alcanza su menor altura), las mareas muertas (mareas menores, en los cuartos de la Luna), y las vivas (crecientes del mar hacia el tiempo de los equinoccios o en el novilunio y el plenilunio).

Lo que desconocía hasta ese momento, yo y la mayoría de los diccionarios, era la acepción –de uso habitual en el sector pesquero– de marea como cantidad de pesca capturada por una embarcación en una jornada, o tiempo transcurrido desde la salida del buque de puerto hasta su regreso a puerto. La Comisión europea traduce el término marea como sortie de pêche en francés y fishing trip en inglés, en una de sus última Decisiones (Decisión de la Comisión de 18 de diciembre de 2009 por la que se adopta un programa comunitario plurianual de recopilación, gestión y uso de datos del sector pesquero para el período 2011-2013):

Marea: Cualquier viaje efectuado por un buque pesquero desde tierra hasta un lugar de desembarque, excluidas las mareas no pesqueras (marea de un buque pesquero desde un lugar hasta otro lugar situado en tierra durante la cual no lleva a cabo actividades de pesca y en la que todos los artes a bordo se encuentran perfectamente trincados y estibados y no pueden utilizarse de inmediato).

Fishing trip: Means any voyage by a fishing vessel from a land location to a landing place, excluding non-fishing trips (a trip by a fishing vessel from a location to a land location during which it does not engage in fishing activities and during which any gear on board is securely lashed and stowed and not available for immediate use).

Sortie de pêche: Tout voyage d’un navire de pêche à partir de la terre ferme vers un lieu de débarquement, à l’exclusion des sorties non destinées à la pêche («sortie non destinée à la pêche» désigne tout voyage au cours duquel le navire ne pratique aucune activité de pêche et au cours duquel tout engin présent à bord est arrimé et rangé de façon sûre et se trouve indisponible pour une utilisation immédiate).

Y como no hay palabra sin contexto:

«…Por otra parte, se dispone que la cuota adicional de caballa se destinará únicamente a los buques del caladero Cantábrico-Noroeste pertenecientes a otras artes distintas del arrastre de fondo o cerco, cuyo volumen de capturas de esta especie, por buque y por marea, no podrá exceder del 10% del total desembarcado en cada marea…»

«El índice de presencia (porcentaje de mareas en que está presente una especie con respecto al total) de la sardina en los desembarcos es muy alto»

«La especie capturada fue el jurel, con una captura media por marea de 8.325 kg. Esta pesquería no se mantuvo por falta de interés económico»

Términos medioambientales

Preparando una conferencia sobre teledetección, sensores, satélites y órbitas, me topé con la página de la Agencia Europea de Medio Ambiente, que ofrece un servicio de búsqueda de terminología medioambiental, muy útil para traductores e intérpretes: Environmental Terminology and Discovery Service (ETDS).

logobtm-es Esta base de datos ofrece terminología en varios idiomas (AR; BG; CS; DA; DE; EL; EN; EN-US; ET; EU; FI; FR; HU; IT; LT; LV; NL; NO; PL; PT; RO; RU; SK; SL; SV; TR), no sólo sobre el medioambiente sino también sobre otros temas afines como la contaminación atmosférica, la biodiversidad, productos químicos, cambio climático, salud, uso del suelo, recursos naturales, ruido, suelo, residuos y recursos materiales, agua, agricultura, energía, pesca, consumo de los hogares, industria, población y economía, turismo, transporte, etc.

En cada entrada, además de la traducción del término, a veces también podemos encontrar imágenes, definiciones (en inglés), enlaces a otros temas o términos relacionados, publicaciones, mapas y gráficos, datos, indicadores multimedia, etc.

Sirva de botón de muestra la entrada sobre teledetección.

bootheando entre atunes

“Me encantaría participar en una levantada de atunes”, dijo uno de los comensales a la Ministra en una cena en la que me tocaba ejercer de intérprete para ella. Experta en pesca y con gran amabilidad, la Ministra –sin haberme dado siquiera tiempo a preguntar– me explicó con detalle en qué consistía la “levantá“.

Para los profanos en materia de pesca y de atunes, una levantada es el momento de la subida de los atunes en el copo por los almadraberos, para ser izados a las embarcaciones. En inglés equivaldría a haul, bringing catches on board, hauling tuna catch, o hauling out of the tuna. Y en francés quizás se podría decir le hissage o la remontée des thons.

La almadraba (trap-net o tunny-net en inglés y madrague en francés) es un arte de pesca fijo compuesto por un conjunto de redes para la captura de atunes. Es un arte complicado, tanto por su gran extensión –a veces muchos kilómetros–, como por la serie de partes y compartimientos que comprende. El copo (purse, en inglés y bourse en francés) es la parte final de una almadraba, desde donde levantan los atunes los pescadores, hacia las embarcaciones.

AFP - J.L. Roca

AFP - J.L. Roca

Huelga decir que cualquier conferencia sobre asuntos pesqueros constituye un reto, pero también es una oportunidad magnífica para adentrarse en un interminable y riquísimo viaje terminológico. En el caso del atún, es recomendable, no sólo releer El viejo y el mar, sino echar un vistazo al listado de palabras del argot atunero que incluye Carlos Spínola en un artículo publicado en la página de la revista del grupo gastronómico gaditano.

Si después de aprender el significado de términos tan ajenos –al menos para mi– como apuntadura, batel, bordonal, cacea, cocle, driza, facera, galete, mojarcio, ronqueador o salabardo, a alguien le queda todavía curiosidad, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (ICCAT, en sus siglas en inglés) tiene una página muy interesante en inglés, francés y español desde donde se puede descargar también un glosario sobre el atún, amén de un sinfín de enlaces muy útiles para preparar cualquier conferencia que se tercie sobre atunes, o túnidos en general.