La interpretación de conferencias hoy: Conferencia DG Interpretación-Universidad
La DG Interpretación organiza una vez al año una Conferencia que reúne a universidades, gobiernos nacionales e instituciones europeas e internacionales para debatir sobre la interpretación de conferencias. La semana pasada se celebró la decimoquinta Conferencia que trató sobre la interpretación en un mundo globalizado y que se pudo seguir por internet en directo. La página de la DG Interpretación pone a nuestra disposición todo el material (presentaciones, programa, actas y vídeos) de la Conferencia del año pasado celebrado los días 18 y 19 de marzo de 2010 en Bruselas.
Programa de la 14 Conferencia DG Interpretación-Universidades: La interpretación de conferencias hoy
Día 1: jueves 18 de marzo de 2010
- Bienvenida (Wolter Witteveen, Director de Multilingüismo y de la Unidad de Apoyo a la formación de intérpretes)
- Discurso de Androulla Vassiliou, Comisaria responsable de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud
- Palabras de Marco Benedetti, Director General de la DG Interpretación
- Interpretación de conferencias en un mundo globalizado: socios estratégicos para la UE (Olga Cosmidou, Directora General de Interpretación, Parlamento Europeo)
- Clase virtual y enseñanza a distancia (Barbara Moser Mercer, Universidad de Ginebra)
- El Proyecto «Speech Repository» (Katerina Dara-Lepoura, Directora del proyecto y Carsten Lauridsen, Coordinador de administración de usuarios, Unidad de Multilingüismo y apoyo a la formación de intérpretes)
- Debate, preguntas y respuestas
Día 2: viernes 19 de marzo de 2010
- Nueva estrategia sobre la comunicación externa (Ian Andersen, Asesor de comunicación externa)
- El Premio Leopoldo Costa 2010
- El Proyecto Nairobi: Avances y perspectivas de futuro (Dr. Jayne Mutiga, coordinador del proyecto, Formación en interpretación de conferencias en África, Universidad de Nairobi)
- Actualización a la carta (Ann D’haen-Bertier, Directora de servicios de interpretación)
- Debate final, preguntas y respuestas
- Recapitulación y clausura
La AIB en Youtube
Desde septiembre, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona (AIB) está también presente y activa en YouTube. A través de este canal no sólo se puede conocer de primera mano el trabajo y servicios que ofrece esta agrupación y sus miembros, sino que además publican una serie de vídeos muy interesantes especialmente para tod@s los que estén estudiando traducción e interpretación y aspiren a meterse de lleno en esta apasionante profesión:
La experiencia de una intérprete de conferencias invidente
Organización de la agenda un intérprete profesional
Los entresijos de una cabina de interpretación simultánea
Las buenas maneras en la cabina de interpretación
El multilingüismo del Parlamento
La contratación de intérpretes freelance en el Parlamento Europeo
El perfil del potencial alumno de interpretación
Mitos sobre la interpretación de conferencias y el conocimiento de idiomas
Impresiones de los alumnos del Master de Interpretación de Conferencias de la Universidad de Laguna
La interpretación consecutiva y la interpretación simultánea
Preparación de los intérpretes profesionales antes de una reunión
Día europeo de las lenguas
Hoy celebramos el Día Europeo de las Lenguas, una iniciativa del Consejo de Europa, que se celebra cada 26 de septiembre desde 2001, con el objetivo de promover el multilingüismo tanto en Europa como en sus instituciones, con el convencimiento de que la diversidad lingüística constituye una valiosa herramienta para el entendimiento entre diferentes culturas y un elemento clave de la herencia cultural europea.
Los objetivos generales son alertar al público sobre la importancia del aprendizaje de idiomas y diversificar la gama de lenguas, a fin de incrementar el pluringüilismo y la comprensión intelectual; promover la rica diversidad lingüística y cultural de Europa; y fomentar el aprendizaje permanente de idiomas dentro y fuera de las escuelas.
Una intérprete al frente de la Comunicación del Parlamento Europeo

«Interpretar es comunicar» afirma Juana Lahousse-Juárez. Esta intérprete almeriense de cincuenta y ocho años ha llegado alto en el mundo de la Unión Europea, convirtiéndose en la Directora General de Comunicación del Parlamento Europeo. Hija de inmigrantes españoles en Bélgica, se graduó en pedagogía en 1972 y obtuvo la diplomatura en traducción e interpretación por el ISTI, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas (Bélgica). Entre 1976 y 1986 ejerció como intérprete independiente y miembro de AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia), para después abrirse paso en el Parlamento Europea como funcionaria intérprete (español, inglés, francés, holandés e italiano) desde 1986. De 1986 a 1994 fue Jefa de la División de Interpretación Española; de 1994 a 1995 Jefa de la Planificación Central de la Dirección de Interpretación; de 1995 a 1998 Directora en la DG de Administración encargada de edificios, infraestructuras y servicios; de 1998 a 2007 fue Directora responsable de comunicación en la DG de Información; y de 2007 a 2010 trabajó como Directora General de la DG de Traducción y Edición del Parlamento Europeo (coordinando las tareas de traducción y edición entre los 23 idiomas oficiales de la UE con un equipo de 1500 personas).
Desde el 1 de marzo es Directora General de comunicación del Parlamento Europeo y coordina 33 oficinas de información del Parlamento Europeo distribuidos en 27 estados miembros.
La Dirección General de Comunicación se sirve de toda clase de medios, acciones y redes de comunicación para la promoción del Parlamento Europeo. Así, desarrolla y complementa acciones de comunicación y sensibilización dirigidas a grupos de población muy diversos.
Sus funciones principales son asegurar que el papel, el funcionamiento y las posiciones del Parlamento Europeo se conozcan en los diferentes medios de comunicación, el gran público y los multiplicadores de opinión (asociaciones, sociedad civil, representantes locales); y gestionar el servicio de biblioteca y documentación para los diputados, las comisiones y otros órganos del Parlamento Europeo en el marco del trabajo parlamentario oficial de todos ellos.
Prueba de acreditación para auxiliares intérpretes en la UE
El Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Tribunal de Justicia de la Unión Europea cuentan cada uno con su propio servicio de interpretación pero la contratación de funcionarios intérpretes y la selección de intérpretes «free-lance» (denominados auxiliares intérpretes de conferencias, AIC) la llevan a cabo conjuntamente. Para poder ser auxiliar intérprete de conferencias hay que superar una prueba interinstitucional de acreditación. Una vez superada la prueba tu nombre y datos se incluyen en una base común de datos de intérpretes free-lance acreditados de la Unión Europea.
Para conocer mejor el funcionamiento de dicha prueba, la DG Interpretación ha preparado un vídeo, que -por cierto- emplean las escuelas de interpretación en todo el mundo, donde se puede ver el transcurso de la prueba de acreditación.
