Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU
La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a los exámenes competitivos de la entidad supranacional.

Según indicó a Europa Press la institución académica salmantina, se trata de un programa mundial que Naciones Unidas ha abierto con las universidades de las seis lenguas oficiales de la organización, en que la USAL es la única universidad de lengua española firmante del acuerdo.
«El año que viene vamos a dar un paso más con la reunión de Salamanca, que va a desarrollar aspectos del convenio tanto para nosotros como para todas las universidades firmantes», señaló el doctor y decano de la Facultad de Traducción y Documentación, Carlos Fortea Gil.
Interpretación en la COP15
A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró del 7 al 18 de diciembre de 2009 en Copenague, Dinamarca.
La Conferencia fue organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), que organiza conferencias anuales desde 1995 con la meta de preparar futuros objetivos para reemplazar los del Protocolo de Kioto, que termina en 2012. En la conferencia se acreditaron 34.000 personas entre delegados de los 192 países miembros de la CMNUCC, expertos en clima, representantes de organizaciones no gubernamentales (ONG) y prensa.1 Esta cumbre fue la culminación de un proceso de preparación que se inició en Bali en 2007, con una «Hoja de Ruta» adoptada por los países miembros.
El intérprete de Gadafi II
La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas:
Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la interpretación simultánea. El intérprete libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. «¡No puedo más!», espetó, según el diario The New York Post del viernes [cuyo enlace nos envió Rosa el mismo viernes: NYPost ].
La responsable del departamento árabe de intérpretes de ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de interpretación simultánea. El intérprete «simplemente se desmoronó», comentó uno de sus colegas, citado por el diario. «Es la primera vez en 25 años que veo esto», agregó.
Vía: AFP
El intérprete de Gadafi
Ayer el Coronel Muammar Al-Qadhafi, Líder de la Revolución de la Jamahiriya Árabe Libia Popular y Socialista, habló (una hora más de la cuenta, por cierto) ante la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) (en el Debate General – 64° Período de Sesiones).
Habló en árabe, y el discurso se interpretó al inglés aunque no por intérpretes de Naciones Unidas, sino por un intérprete de la delegación libia [en su página web, la ONU lo deja bien claro: Interpretation provided by the delegation of Libya]. La calidad de la interpretación ha suscitado un interesante debate sobre la preparación, la bilateralidad y –sobre todo– sobre la existencia e idoneidad de los «intérpretes de confianza», una figura con la que ciertos Jefes de Estado tienen especial fijación por razones políticas obvias, aunque a veces la comunicación salga bastante mal parada. No estaría de más conocer también la opinión de este intérprete y sus circunstancias.
En la página web de Naciones Unidas podemos ver y escuchar el discurso original en árabe y la interpretación al inglés, pero aquí incluyo la primera parte de la intervención:
El manual del delegado (ONU)
La Organización de las Naciones Unidas edita un folleto informativo para los delegados que incluye toda la información necesaria para el buen funcionamiento de sus reuniones: desde información básica hasta información más detallada sobre la Asamblea General y sus comisiones principales, los servicios de conferencias, los servicios para los medios de información y el público, los servicios de biblioteca y las instalaciones y servicios para las delegaciones.
El “Manual del delegado” también proporciona información relativa al servicio de interpretación para las delegaciones participantes en la Asamblea General de Naciones Unidas:
Las declaraciones que se formulan en cualquiera de los seis idiomas oficiales de la Asamblea General se interpretan a los demás idiomas oficiales. A fin de asegurar la calidad de la interpretación es fundamental que las delegaciones proporcionen a los intérpretes una copia de sus discursos y hablen a una velocidad que permita la interpretación. Asimismo, de conformidad con el artículo 53 del reglamento de la Asamblea General, los representantes que así lo deseen podrán hacer uso de la palabra en idiomas no oficiales. En tal caso, la delegación interesada deberá suministrar un intérprete o una traducción escrita de la declaración a uno de los idiomas oficiales. Basándose en la interpretación o traducción escrita, que la Secretaría acepta como texto oficial de la declaración, los intérpretes de las Naciones Unidas procederán a interpretar el discurso a los demás idiomas oficiales. Sin embargo, la delegación interesada deberá poner a disposición del intérprete de las Naciones Unidas una persona que sepa el idioma en que se pronunciará la declaración y el idioma oficial a que haya sido traducida, para que le guíe en la lectura del texto traducido de manera que haya simultaneidad entre el orador y el intérprete.
