Los intérpretes en las redes sociales
Mucha gente piensa todavía que las redes sociales son una pérdida de tiempo (o que son un mero entretenimiento para los que tienen tiempo) o cosa de jovencillos, por no hablar de los que creen que el uso de las redes sociales se limita a seguir las sandeces que dice algún que otro personaje de la farándula. Afortunadamente cada vez son menos los detractores de Twitter, Facebook, LinkedIn o GooglePlus y más las personas que se dan cuenta del valor que tienen las redes sociales como fuente de información y contactos para los profesionales («un nuevo mundo del saber, donde el aprendizaje de idiomas, el contacto con otros universos, con otras personas, es muy bueno para la creatividad, para la innovación», dice Eduard Punset). El éxito de las redes sociales ha sido meteórico y en el caso del sector de la interpretación podemos decir que 2011 ha supuesto un año decisivo en el que la mayor parte de las vertientes de la profesión se han sumado a este movimiento, y asociaciones, instituciones, profesionales y empresas han consolidado su presencia en el mundo 2.0 a través de Twitter, Facebook, LinkedIn, GooglePlus o los blogs.
Los máximos responsables de los servicios de interpretación (Heads of Interpreting Services, HINTS) de las principales instituciones internacionales (El canal de televisión Arte, el Consejo de Europa, el Tribunal de Justicia de la UE, Eurocontrol, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Oficina Europea de Patentes, la FAO, la Oficina de Traducción del Gobierno de Canadá, el Tribunal Penal Internacional, el Tribunal Penal Internacional para la ex-Yugoslavia, la OIT, el FMI, la Escuela de Defensa de la OTAN, la OTAN, la OCDE, la OSCE, el Tribunal Especial para el Líbano, la ONU, el Departamento de Estado de EE. UU., el Banco Mundial, la OMS y la OMC) han dado el paso de publicar unas directrices para el uso de las redes sociales por parte de los intérpretes:
HINTS Declaration on the use of social media
In our capacity as heads of interpreting services of international and national organisations and institutions, one of our main concerns is that the status of the profession of conference interpreter be maintained at the highest level possible. One of the most important contributing factors to the excellent reputation that our profession generally enjoys is that those who use interpreting services can be confident that interpreters will always work to the highest ethical and professional standards.
In this respect, we would like to draw attention to the use of new social media platforms, such as Blogs, Twitter, Yammer, Facebook, YouTube, and Flickr, etc.
These platforms offer unprecedented communication opportunities for both individuals and organisations and can be used in a positive sense to raise awareness about the profession and to attract young people to interpretation studies.
However, if not properly used, they can also adversely affect the perception of the profession. Those who engage in social media platforms should be well aware of the risks involved.
Sharing negative professional experiences in public, expressing disrespectful views on colleagues, employers, meeting participants or even posting meeting documents, all damage the status of our profession, which is not only based on the quality of the interpreters’ work, but also on their discretion and confidentiality.Therefore, we call upon all concerned and in particular on professional associations, interpreter training institutions, employers and recruiters of interpreters, to include explicit references to the proper use of social media when addressing issues of professional ethics and conduct.
In this respect, the generally accepted guiding principles are confidentiality, objectivity, impartiality, loyalty, discretion, respect, circumspection and most importantly, common sense.
Geneva, 7 October 2011
Heads of Interpreting Services
Fuentes:
El poder de las redes sociales
Aprender a interpretar: el método Pearl
Stephen Pearl nació en Londres (Inglaterra) durante la segunda guerra mundial y se licenció en la Universidad de Oxford en Lenguas Clásicas y Literatura para iniciar un periplo de lo más singular que le llevaría hasta la sede de Naciones Unidas en Nueva York, donde trabajó como intérprete (de francés, ruso y español) durante más de treinta años, siendo jefe de cabina inglesa durante quince años. Después de aprender a interpretar a trompicones y sin red de seguridad (merece la pena leer la entrevista que le hizo Javier del Pino sobre su trayectoria profesional), y años de experiencia, decidió crear su propio método o sistema de enseñanza que sigue las mismas pautas, por decirlo de alguna manera, que cualquier otro método de formación de estudiantes para el desempeño de actividades complejas como tocar instrumentos musicales, jugar a deportes como el tenis, cirugía o pilotar un avión a reacción.
Su «táctica» es desglosar y aislar los distintos requisitos que conforman el complejo proceso de la interpretación simultánea para luego integrarlos en sucesivas fases, variando únicamente un factor cada vez. El estudiante solo se enfrenta al complejo proceso de una interpretación simultánea con todos sus matices en las fases finales (una vez ha tenido la posibilidad de dominar los distintos elementos, cumplir todos los requisitos o resolver los problemas aisladamente). El esfuerzo de preparación de este método es considerable ya que hay que crear o adaptar el material didáctico para que cumpla los requisitos de cada fase.
Según Pearl, los distintos requisitos que hay que reunir para efectuar el trabajo de interpretación simultánea, incluyen el conocimiento pasivo de lenguas extranjeras, el dominio activo de la lengua hacia la que se trabaja, la capacidad de traducir, reflejos, resistencia y capacidad de superar una gran tensión nerviosa: «…..son los que hacen que una persona pueda interpretar simultáneamente y que buenos traductores sean incapaces de hacerlo… Si no se tienen velocidad y reflejos, no hay nada que lo compense; si no se tienen nervio y velocidad, ya puede ser uno el mejor lingüista del mundo que nunca podrá trabajar de intérprete».
En estos dos artículos Stephen Pearl reflexiona sobre la interpretación y la didáctica de esta disciplina:
Pearl, S. (1999). The other three eighths & the four f’s. Finiteness, fallibility, freedom of speech and fair competition in the simultaneous interpretation environment. En: The Interpreters’ Newsletter, 9, pp. 3-28. Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste.
Pearl, S. (2007). Scripta manent, verba volant. Written translation and simultaneous interpretation–siblings or distant cousins. An exploration of some less apparent differences. En: TRANS. Revista de Traductología, 11, pp. 215-230.
Un concabinato muy especial
Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en el protector de Silvia. No sigo, porque a estas alturas todos sabemos de qué película estoy hablando
Protagonizada por Nicole Kidman y Sean Penn, La Intérprete, es el primer largometraje que, hasta la fecha, ha recibido permiso para poder rodar en la sede de las Naciones Unidas.
Durante casi cinco meses el equipo de producción pudo hacer uso de casi todo el complejo de las instalaciones de la ONU, desde los salones del Consejo de Seguridad hasta la Rosaleda. Sólo se les exigió que rodaran fuera del horario de trabajo y durante los fines de semana para no interrumpir el trabajo de Naciones Unidas.
Rodar en el interior del edificio de la ONU tiene sus pegas, entre otras, enfrentarse a unas medidas de seguridad realmente draconianas (todos los miembros de la producción, estrellas incluidas, tuvieron que llevar identificaciones especiales y pasar por controles de seguridad diariamente; había perros amaestrados para descubrir bombas que olían el equipo y los materiales de forma regular, etc.)
Para poder reflejar de manera adecuada el ambiente de una reunión de la Asamblea General se emplearon 1200 extras vestidos con ropa tradicional y europea para llenar la sala (algunos miembros de la Asamblea General se ofrecieron para participar con la esperanza de aparecer en un primer plano).
En casi todas las escenas, se utilizaron los muebles y la decoración existente excepto en el caso de las cabinas de interpretación (una pieza importante de la historia). El diseñador de producción tuvo que recrear unas cuantas en un estudio, más que nada porque las cabinas son tan pequeñas que era imposible rodar en su interior.
Para preparar su papel Nicole Kidman tuvo la ocasión de estar presente en algunas reuniones del Consejo de la ONU, conoció a diversos intérpretes y trabajó con un especialista lingüístico, Tim Monich, para aprender el Ku, idioma ficticio del país inventado al que representa en el film, y hablarlo con fluidez. AIB ha hablado con uno de esos afortunados intérpretes que compartieron cabina con Nicole Kidman, y en este vídeo de Lourdes (AIB) podréis escuchar a Dwight narrando su experiencia del rodaje de la película en Naciones Unidas:
Reseña sobre la película de AIIC: Opinión de los (verdaderos) Intérpretes acerca de LA INTÉRPRETE
Dirección: Sydney Pollack.
Países: Reino Unido y USA.
Año: 2005.
Duración: 128 min.
Género: Thriller, suspense.
Interpretación: Nicole Kidman (Silvia Broome), Sean Penn (Tobin Keller), Catherine Keener (Agente Dot Woods), Yvan Attal (Philippe), Jesper Christensen (Nils Lud), Earl Cameron (Edmund Zuwanie), Sydney Pollack (Jefe Pettigrew), George Harris (Kuman-Kuman), Michael Wright (Marcus), Maz Jobrani (Mo), Tsai Chin (Luan).
Guión: Charles Randolph, Scott Frank y Steven Zaillian; basado en un argumento de Martin Stellman y Brian Ward.
Producción: Tim Bevan, Eric Fellner y Kevin Misher.
Producción ejecutiva: Sydney Pollack, Anthony Minghella y G. Mac Brown
Música: James Newton Howard.
Fotografía: Darius Khondji.
Montaje: William Steinkamp.
Diseño de producción: Jon Hutman.
Vestuario: Sarah Edwards.
Curiosidades de la interpretación en Naciones Unidas
La Organización de las Naciones Unidas (ONU) es la mayor organización internacional existente en la actualidad y se define como una asociación de gobiernos global que facilita la cooperación en asuntos como el Derecho internacional, la paz y seguridad internacional, el desarrollo económico y social, los asuntos humanitarios y los derechos humanos.

La ONU fue fundada el 24 de octubre de 1945 en San Francisco (California, EE. UU.), por 51 países, al finalizar la Segunda Guerra Mundial, con la firma de la Carta de las Naciones Unidas. Desde su sede en Nueva York, los Estados miembros de las Naciones Unidas y otros organismos vinculados proporcionan consejo y deciden acerca de temas significativos y administrativos en reuniones periódicas celebradas durante el año. Hasta el año 2007, la ONU posee 192 estados miembros, prácticamente todos los países soberanos reconocidos internacionalmente, sin embargo, hay excepciones como la Santa Sede, que tiene calidad de observador, y República de China-Taiwán considerado un caso especial.
Con motivo de su asistencia a la 50 Conferencia Anual de la ATA en octubre de 2009, Milisem Corella M. –estudiante de la Escuela de Traducción e interpretación de la Universidad UEES de Ecuador–, realizó una visita a Naciones Unidas y elaboró un interesante resumen sobre el funcionamiento del servicio de interpretación, que incluyo aquí.
Todos los intérpretes hacen su trabajo de interpretación a su lengua materna, excepto en la cabina árabe y china, donde se tiene que hacer relay, es decir, la cabina árabe primero va al inglés o al francés y luego pasa al español, en la cabina china primero pasa al idioma que domine el intérprete y luego va al inglés y a los demás.
Para ser un intérprete de conferencias en la ONU, la cabina española debe tener la combinación francés e inglés como requisito básico, el trabajo puede ir del inglés al español, o del francés al español, por otra parte, las cabinas rusa e inglesa deben tener el francés y de preferencia el chino y el español.
Cuando se trabaja en relay, es común que los intérpretes de la cabina española se familiaricen o tengan más afinidad con un intérprete en particular.
Las cabinas van numeradas así: 1 Chino, 2 Español, 3 Ruso, 4 Francés, 5 Inglés y 21 Árabe, que fue el último idioma en añadirse en la década de los setentas durante el auge petrolero.
Las reuniones ordinarias y extraordinarias de la Asamblea General no logran tratar los más de 200 temas, así que los subdividen en 6 comisiones: desarme, economía, asuntos humanitarios, descolonización, administración y presupuesto y jurídicas. El pleno de la Asamblea General se reúne mayormente para tratar temas esenciales de resoluciones, votaciones y otros temas primarios.
El período de sesiones principal de la Asamblea General va de septiembre a diciembre de cada año, y publica su diario o boletín en los seis idiomas oficiales, donde se puede leer la agenda del día y temas a tratar. Además está disponible en el sitio web de la ONU.
Cuando hay votaciones cada país vota utilizando un sistema de botones: verde a favor, rojo en contra y amarillo abstención.
El lugar y el escaño que ocupa cada país se cambia todos los años para evitar conflictos o malinterpretaciones si se lo mantuviera por orden alfabético todo el tiempo. La razón de la ONU es permitir la representación geográfica equitativa de los países miembros, que todos tengan una posición física de igualdad. Así que se realiza un sorteo, y se asigna su sitio a cada país, a partir de la letra que se obtuviera en el sorteo.
También hay asientos y lugares específicos para países observadores como Palestina y la Santa Sede, así como para grupos de observadores, invitados, familiares entre otros.
Por lo general, los tiempos de relevo entre los equipos de intérpretes es de 20 minutos en equipos de dos, y de 30 minutos en equipos de 3 como en el caso de la cabina árabe y china. Sin embargo, es común que los intérpretes de las cabinas españolas e inglesas trabajen por discurso completo en especial cuando se trata de debates y discursos presidenciales.
Aunque muchas veces sí se cuenta con una copia del discurso, no es posible utilizarlo en al 100% o hacer traducción a la vista debido a los frecuentes cambios, adiciones, omisiones, improvisaciones por parte de los oradores; entonces es mejor dar prioridad a lo que se oye en cabina.
La ONU en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad requieren del trabajo de intérpretes de conferencia constantemente, el número ideal es de 19, pero al momento hay solo 15, es decir existen 4 vacantes, y también muchas veces contratan intérpretes freelance en las épocas de mayor trabajo para cubrir sus turnos.
El examen de admisión para los intérpretes aspirantes incluyen inglés y español. Si lo pasan, tiene un período de prueba de dos años sujeto al desempeño, que de ser favorable, se renueva por cinco años y pasa a ser parte de la plantilla de intérpretes.
Por lo general, aquellos intérpretes con un mayor número de años de práctica y experiencia, guían y aconsejan a los más nuevos y recién llegados, mediante una realimentación sobre su desempeño en cabina, tanto en forma como en contenido.
Actualmente, la cabina de español, se está «españolizando» mucho, con intérpretes de España, y eso indica que los intérpretes de Sudamérica tienen un mercado aún por conquistar.
En el Consejo de Seguridad, donde también hay cabinas de interpretación simultánea, se realizan 10 sesiones a la semana, 2 por día.
Los intérpretes de conferencia de la ONU trabajan 7 sesiones o 7 días seguidos, y luego tienen tres días y medio de descanso, pero estos no están definidos ni se anuncian con mucha anticipación.
Profesores de español para la ONU
La ONU anuncia un examen para la contratación de profesores de español. La primera prueba escrita (de unas 5 horas de duración) posiblemente se celebre el 26 de noviembre de 2010 en las oficinas de Naciones Unidas en Ginebra (Suiza). Los candidatos que aprueben el examen escrito realizarán una segunda prueba prevista para enero de 2011 en la que tendrán que dictar una clase, además de hacer una entrevista con el comité examinador. El objeto de esta convocatoria es poder crear una lista de profesores para ir supliendo en el futuro las vacantes que surjan en el seno de Naciones Unidas de profesores de español. La fecha límite de aceptación de candidaturas es el 24 de octubre de 2010.
En la siguiente página de la ONU está la información completa: OHRM
