La consecutiva digital

Esta entrada va dedicada a los fanáticos de la tecnología. No sé si recordaréis una de mis primeras entradas en el blog, allá por el año 2008, en la que hablaba de una innovadora aplicación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la interpretación consecutiva ideada por Michele Ferrari (intérprete del SCIC) en 2001 que consistía en grabar el discurso con la ayuda de una PDA (Cassiopeia palm-size PC), archivarlo y reproducirlo de nuevo, esta vez usando auriculares para poder ir interpretándolo de manera simultánea.

En 2005 Franz Pöchhacker retomó la idea y empezó a hablar del nuevo modo de interpretación, simultaneous consecutive, y de sus ventajas. Dos años más tarde, en 2007, Miriam Hamidi publicaba su tesis Máster sobre consecutiva simultánea y exploraba las posibilidades de esta nueva modalidad y la aceptación que había tenido entre la comunidad de intérpretes.

Michele Ferrari nos ha vuelto a sorprender recientemente con otra aplicación tecnológica que presentó junto a Marc Orlando (Universidad Monash, Australia) en el trascurso de la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades en Bruselas el pasado mes de marzo. Se trata de un lapicero digital o inteligente que contiene una cámara digital, un microprocesador avanzado de imágenes, un dispositivo de comunicaciones móviles para la conexión inalámbrica y que transforma la escritura manual en texto digital. Ferrari y Orlando han adaptado el lapicero digital al contexto de la interpretación consecutiva, como plataforma novedosa y creativa para mejorar el aprendizaje de tomas de notas en el aula, pero también para la toma de notas en la práctica.

Las presentaciones sobre el lapicero digital que se realizaron en la 15 Conferencia DG Interpretación-Universidades (Interpretando en un mundo globalizado) el jueves 17 de marzo de 2011 se pueden consultar en:

«Digital solutions for today’s challenges» (Marc Orlando, Universidad Monash (Australia), y Ieva Zauberga, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

«Practical applications of the SmartPen in the working life of an interpreter» (Michele Ferrari, DG Interpretación)
- Presentación
- Vídeo

De todas maneras, nunca está de más contar con una sólida formación en consecutiva y toma de notas y tener a mano libreta y lápiz, como bien nos explica Dick Flemming (antiguo organizador del curso de formación de intérpretes de la Comisión Europea y, desde entonces, formador de formadores) en esta entrevista que realizó Lourdes de Rioja (AIB):

Interpretación remota desde un dodecaedro

Hoy traigo a bootheando un vídeo promocional del sistema Akcento, un sistema de interpretación remota compuesto básicamente de dos elementos: una interfaz online que da acceso a la aplicación de videoconferencia y una cabina de interpretación de lo más futurista, por no decir un tanto peculiar. Esta cabina es una especie de dodecaedro de cartón o de madera que puede instalarse en cualquier oficina u ordenador y que se ha diseñado a prueba de claustrofóbicos y prestando especial atención a la acústica. Una vez metido en la cabina, el intérprete tiene que conectarse al interfaz que supuestamente reproduce la funcionalidad de la típica cabina de un centro de conferencias, es decir, se puede ver a los oradores, las presentaciones o documentos proyectados en la sala, así como a los demás intérpretes.

Ya que han retirado hoy mismo del cana de youtube el vídeo sobre el sistema Akcento, os dejo un vídeo de uno de los socios del proyecto y varios enlaces de interés, incluido el folleto informativo del proyecto:

Información sobre el proyecto:

- Akcento
- 3GSP
- Dialogic

El iPod Touch y los intérpretes del hospital

Nunca he interpretado para los servicios sanitarios, pero sé que en algunos hospitales grandes y que reciben un gran número de inmigrantes existen departamentos de mediación e incluso de interpretación, pero desconozco cómo funcionan esos servicios. Hace poco leí un artículo sobre el novedoso sistema que emplean los hospitales de la Universidad de Carolina del Norte (UNC) (EE. UU.) para gestionar el trabajo de sus intérpretes. El servicio de interpretación de los hospitales UNC dejó de lado buscapersonas y móviles para decantarse por el uso de una tecnología que les resulta mucho más práctica y efectiva: el iPod Touch.

En los hospitales UNC todos los intérpretes llevaban buscas, con un único número de teléfono para todos ellos, de tal manera que cuando un médico solicitaba un intérprete, todos los intérpretes que estuvieran disponibles en ese momento llamaban al médico creando un auténtico lío. Hace unos 5 o 6 años los intérpretes abandonaron el sistema de buscas y empezaron a usar móviles conectados a un sistema de gestión habilitado en la web llamado ServiceHub. Con este nuevo sistema, los médicos podían solicitar intérpretes a través de la página web y podían verificar también si se había asignado algún intérprete a su solicitud y de qué intérprete se trataba. Sin embargo, la tecnología móvil no funcionó como esperaban y en ocasiones tenían incluso problemas de señal en algunas zonas del hospital.

Hace 2 años los hospitales instalaron un sistema WiFi y fue entonces cuando se dieron cuenta de la posibilidad de emplear el iPod Touch. Probaron distintas opciones antes de decidirse, pero al final el iPod Touch resultó ser el sistema más fácil de usar y más efectivo. A comienzos de septiembre de 2009, los 26 intérpretes empezaron a llevar el iPod Touch. Con este sistema están siempre conectados y cuando un intérprete responde a una solicitud los demás intérpretes lo ven y ya no hace falta que contesten. Además pueden consultar diccionarios médicos desde el iPod Touch, lo cual supone otra ventaja adicional.

En este vídeo Juan Reyes-Alonso, intérprete principal en los hospitales UNC explica las ventajas del nuevo sistema basado en el uso del iPod Touch.

Los términos de la Web 2.0

No todos los intérpretes están duchos en materia de internet. Los que trabajan o han trabajado en el ámbito tecnológico sí, pero el resto suele emplear la red de redes para buscar información sobre las conferencias o terminología específica sobre algún tema. Por lo que he podido ver, la presencia de intérpretes en internet es esencialmente a través de páginas web personales, participación en algún foro especializado y poco más. La verdad es que no hay mucho intérprete en twitter (o al menos yo no los he sabido encontrar) y alguno más se asoma por facebook. Como en muchos otros casos, existe una especie de temor hacia el uso de este tipo de herramientas. Nos guste o no, la nueva vertiente «social» de Internet conlleva una nueva forma de comunicación y por tanto el empleo de toda una terminología que se va estableciendo de manera natural y que a muchos nos sorprende y nos intriga sobremanera. «Hashtag» (etiqueta en Twitter), «astroturfer» (persona que se dedica a intoxicar en una red social emanando informaciones falsas), «bliki» (sistema de edición y gestión web que combina un blog con un wiki) … «muros», «perfiles», «tuits» o «mensajes directos (DM)» se han convertido ya en vocablos de uso corriente entre los más aficionados a la Web 2.0, pero totalmente desconocidos para quien se enfrenta por primera vez a estas tecnologías, y que Mar Monsoriu –consultora en redes sociales– ha recogido en su Diccionario de la Web 2.0.

Monsoriu es autora también de otro diccionario sobre marketing e internet y asegura que «la cantidad de vocablos que están relacionados con los medios y redes sociales demuestra el espectacular crecimiento que ha experimentado la Web 2.0». «Creía que tenía que hacer un libro así porque mis alumnos me hacían muchas preguntas relacionadas con conceptos de la Web 2.0», manifiesta Monsoriu, para quien la publicación de este diccionario «permitirá aproximarse a una terminología para muchos totalmente desconocida» y que ha dado lugar a un lenguaje específico que se practica sobre todo en redes sociales, algunas de las que también la autora trata de explicar en este libro.

Vía: Mar Monsoriu y ABC

La unión hace la fuerza

Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.

La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de interpretación. El evento contó asímismo con la presentación del primer estudio exhaustivo que existe del mercado de la interpretación en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por InterpretAmerica y distribuido entre los asistentes al encuentro.
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la interpretación donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática

La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: «Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World».