La experiencia de un intérprete de Naciones Unidas

Jeffrey Tao nació en Shanghái, se crió en Hong Kong y estudió en la Universidad de Sussex, Reino Unido, donde se licenció en 1971. Un año más tarde viajó a Nueva York donde comenzó su carrera como intérprete de conferencias en la Sección China del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. En 1983, era ya Intérprete senior. Y en 1987, completó un Máster en Administración de Empresas en la Universidad de Nueva York. Como intérprete simultáneo, el trabajo de Tao cubre toda la gama de temas que trata Naciones Unidas, desde asuntos políticos y reuniones delicadas del Consejo de Seguridad sobre, por ejemplo, Iraq y Oriente Medio, hasta diversas sesiones de la Conferencia sobre el Derecho del Mar, hasta reuniones técnicas especializadas sobre temas presupuestarios, sistemas de armamento, el mediombiente, derecho comercial, estadística y contabilidad internacional. Ha viajado por todo el mundo en misiones de Naciones Unidas; por citar algunas, Tao estuvo en Río de Janeiro para la Conferencia de Naciones Unidas sobre Medioambiente y Desarrollo en 1992 y la Reunión Internacional sobre Pequeños Estados Insulares en Desarrollo celebrada en Mauricio en enero 2005. También trabajó en reuniones a nivel de Jefes de Estado o Gobiernos durante el 50 Aniversario de Naciones Unidas en 1995 y la Cumbre del Milenio en 2000.

En abril de 2005 Tao dio una serie de conferencias en el AAARI (Asian-American/Asian Research Institute) bajo el título «Simultaneous Interpretation: Past and Present», en las que intentaba arrojar algo de luz sobre el a veces desconocido y un tanto esotérico mundo de la interpretación simultánea, aportando a su vez una perspectiva histórica de los orígenes de la profesión tras la segunda guerra mundial. Asimismo describía el tipo de personas que conforman esta profesión, el funcionamiento de la interpretación simultánea en la práctica y en el seno de las Naciones Unidas, y rememoraba algunas anécdotas de experiencias durante sus más de 30 años de carrera.

El vídeo de Tao no incluye todo el material de sus conferencias, pero constituye un ejemplo de primera mano del trabajo que hacen los intérpretes en Naciones Unidas. Para acceder al resto de los vídeos se puede visitar la página del AAARI.

Vía: Wikipedia y AAARI

La unión hace la fuerza

Nataly Kelly del Common Sense Advisory publicó en el blog Global Watchtower una reseña de la primera Cumbre norteamericana sobre interpretación organizada por InterpretAmerica y que tuvo lugar en Washington D.C. el pasado 17 de junio.

La cumbre reunió a personas de los principales sectores vinculados al campo de la interpretación –interpretación en los servicios públicos, de conferencias, legal, médica, militar, y lenguaje de signos– y representantes de distintas organizaciones (Departamento de Estado de EE. UU., Comisión Europea, Centro Nacional de Tribunales Estatales, Naciones Unidas, Banco Mundial, etc.) para hablar de aspectos comunes pero también de las diferencias entre estas modalidades de interpretación. El evento contó asímismo con la presentación del primer estudio exhaustivo que existe del mercado de la interpretación en EE. UU. realizado por Common Sense Advisory. Tras la apertura del acto por parte de los organizadores, Katharine Allen y Barry Slaughter-Olsen, la representante de Common Sense Advisory –Nataly Kelly– presentó algunos de los principales resultados del informe, encargado por InterpretAmerica y distribuido entre los asistentes al encuentro.
Siguieron otras sesiones sobre «legislación y lobies», «normas, formación y acreditación», para terminar con un debate acerca del futuro de la interpretación donde se hizo especial hincapié en el papel de la tecnología, actual y futura, la interpretación asistida por ordenador y las tecnologías de interpretación automática

La segunda cumbre está prevista el 17 de junio del próximo año también en Washington: «Providing Quality Interpreting Services in a Push-Button World».

Encuentro mundial de traductores e intérpretes en Salamanca, auspiciado por la ONU

La Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (USAL) acogerá en la primavera de 2011 la primera reunión mundial de universidades firmantes del memorándum de entendimiento suscrito con las Naciones Unidas (ONU) en 2009, por el que 17 universidades del mundo acordaron la formación «específica» de traductores e intérpretes con vistas a los exámenes competitivos de la entidad supranacional.

Según indicó a Europa Press la institución académica salmantina, se trata de un programa mundial que Naciones Unidas ha abierto con las universidades de las seis lenguas oficiales de la organización, en que la USAL es la única universidad de lengua española firmante del acuerdo.
«El año que viene vamos a dar un paso más con la reunión de Salamanca, que va a desarrollar aspectos del convenio tanto para nosotros como para todas las universidades firmantes», señaló el doctor y decano de la Facultad de Traducción y Documentación, Carlos Fortea Gil.

Interpretación en la COP15

A través de la página Interpreting for Europe he descubierto un vídeo en el que Norman Lusted, jefe de la sección de interpretación de inglés de Naciones Unidas en Ginebra, habla de los entresijos y dificultades terminológicas de la Conferencia de Naciones Unidas sobre Cambio Climático (COP15, «15 Conferencia de las partes»), que se celebró del 7 al 18 de diciembre de 2009 en Copenague, Dinamarca.

La Conferencia fue organizada por la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático (CMNUCC), que organiza conferencias anuales desde 1995 con la meta de preparar futuros objetivos para reemplazar los del Protocolo de Kioto, que termina en 2012. En la conferencia se acreditaron 34.000 personas entre delegados de los 192 países miembros de la CMNUCC, expertos en clima, representantes de organizaciones no gubernamentales (ONG) y prensa.1 Esta cumbre fue la culminación de un proceso de preparación que se inició en Bali en 2007, con una «Hoja de Ruta» adoptada por los países miembros.

El intérprete de Gadafi II

La página web Canal de Noticia (www.canaldenoticia.com) publica hoy una nota sobre la «deserción» del intérprete de Gadafi durante la intervención del dirigente libio en Naciones Unidas:

Un extensísimo discurso del dirigente libio Muamar Gadafi en la tribuna de la ONU puso a prueba la paciencia de numerosos oyentes, por no hablar del intérprete del árabe al inglés encargado de la interpretación simultánea. El intérprete libio logró aguantar durante los 75 primeros minutos de un discurso deshilvanado, plagado de repeticiones en el que saltó de un tema a otro, pero terminó dándose por vencido. «¡No puedo más!», espetó, según el diario The New York Post del viernes [cuyo enlace nos envió Rosa el mismo viernes: NYPost ].

La responsable del departamento árabe de intérpretes de ONU, Rasha Ajalyaqeen, voló inmediatamente en su ayuda y realizó los últimos 20 minutos de interpretación simultánea. El intérprete «simplemente se desmoronó», comentó uno de sus colegas, citado por el diario. «Es la primera vez en 25 años que veo esto», agregó.

Vía: AFP