Un concabinato muy especial

Silvia Broome trabajaba como intérprete en la sede de Naciones Unidas en Nueva York y de manera fortuita escuchó un plan para asesinar a Edmond Zuwanie, Presidente de la República Democrática de Matobo. Tobin Keller, agente del servicio secreto de las Naciones Unidas, se hizo cargo de la investigación del caso y acabó convirtiéndose en el protector de Silvia. No sigo, porque a estas alturas todos sabemos de qué película estoy hablando ;-) Protagonizada por Nicole Kidman y Sean Penn, La Intérprete, es el primer largometraje que, hasta la fecha, ha recibido permiso para poder rodar en la sede de las Naciones Unidas.

Durante casi cinco meses el equipo de producción pudo hacer uso de casi todo el complejo de las instalaciones de la ONU, desde los salones del Consejo de Seguridad hasta la Rosaleda. Sólo se les exigió que rodaran fuera del horario de trabajo y durante los fines de semana para no interrumpir el trabajo de Naciones Unidas.

Rodar en el interior del edificio de la ONU tiene sus pegas, entre otras, enfrentarse a unas medidas de seguridad realmente draconianas (todos los miembros de la producción, estrellas incluidas, tuvieron que llevar identificaciones especiales y pasar por controles de seguridad diariamente; había perros amaestrados para descubrir bombas que olían el equipo y los materiales de forma regular, etc.)

Para poder reflejar de manera adecuada el ambiente de una reunión de la Asamblea General se emplearon 1200 extras vestidos con ropa tradicional y europea para llenar la sala (algunos miembros de la Asamblea General se ofrecieron para participar con la esperanza de aparecer en un primer plano).

En casi todas las escenas, se utilizaron los muebles y la decoración existente excepto en el caso de las cabinas de interpretación (una pieza importante de la historia). El diseñador de producción tuvo que recrear unas cuantas en un estudio, más que nada porque las cabinas son tan pequeñas que era imposible rodar en su interior.

Para preparar su papel Nicole Kidman tuvo la ocasión de estar presente en algunas reuniones del Consejo de la ONU, conoció a diversos intérpretes y trabajó con un especialista lingüístico, Tim Monich, para aprender el Ku, idioma ficticio del país inventado al que representa en el film, y hablarlo con fluidez. AIB ha hablado con uno de esos afortunados intérpretes que compartieron cabina con Nicole Kidman, y en este vídeo de Lourdes (AIB) podréis escuchar a Dwight narrando su experiencia del rodaje de la película en Naciones Unidas:

Reseña sobre la película de AIIC: Opinión de los (verdaderos) Intérpretes acerca de LA INTÉRPRETE

Dirección: Sydney Pollack.
Países: Reino Unido y USA.
Año: 2005.
Duración: 128 min.
Género: Thriller, suspense.
Interpretación: Nicole Kidman (Silvia Broome), Sean Penn (Tobin Keller), Catherine Keener (Agente Dot Woods), Yvan Attal (Philippe), Jesper Christensen (Nils Lud), Earl Cameron (Edmund Zuwanie), Sydney Pollack (Jefe Pettigrew), George Harris (Kuman-Kuman), Michael Wright (Marcus), Maz Jobrani (Mo), Tsai Chin (Luan).
Guión: Charles Randolph, Scott Frank y Steven Zaillian; basado en un argumento de Martin Stellman y Brian Ward.
Producción: Tim Bevan, Eric Fellner y Kevin Misher.
Producción ejecutiva: Sydney Pollack, Anthony Minghella y G. Mac Brown
Música: James Newton Howard.
Fotografía: Darius Khondji.
Montaje: William Steinkamp.
Diseño de producción: Jon Hutman.
Vestuario: Sarah Edwards.

Vía: CINEOL y LA BUTACA

Fin de la formación de intérpretes en la Universidad de Westminster

La semana pasada leíamos atónitos la noticia del cierre de uno de los cursos de interpretación de conferencias más prestigiosos y emblemáticos de Europa y posiblemente del mundo (MA/PG Dip on Conference Interpreting de la Universidad de Westminster) a causa de los draconianos recortes económicos que están sufriendo las universidades inglesas:

El Gobierno de David Cameron ha puesto al sistema universitario –sin incluir a Escocia, que tiene un sistema aparte– en el punto de mira de su plan de austeridad y reducción del gasto público, anunciando un recorte de la financiación del 40% hasta 2014, lo que, en la práctica, supondrá la privatización de muchas universidades y la desaparición de otras. Esta disminución de la financiación se paliará en gran medida con la subida de las tasas universitarias que han pasado de 3.000 a 9.000 libras al año, lo que ha provocado la indignación de los estudiantes, que no tardaron en salir a la calle, en una de las manifestaciones más multitudinarias –y con más incidentes– que recuerda la ciudad de Londres (Miguel Ayuso en el Periódico Menos 25)

El curso de la Universidad de Westminster, que estaba a punto de conmemorar su 50 aniversario, se creó en 1963 (en la entonces Polytechnic of Central London) y, como institución, participó en la fundación y coordinación del EMCI (European Masters in Conference Interpreting) referente internacional en el sector de la formación de intérpretes. De su cantera han salido cientos de intérpretes que ahora trabajan en las instituciones de la Unión Europa y en Naciones Unidas (además de otras instituciones) bien como personal permanente o como autónomos, así como en el mercado privado, y no solo en cabina inglesa sino también en cabina francesa, española, italiana, alemana, polaca, húngara, checa, búlgara, irlandesa, maltesa, rusa y china. Además del posgrado y del Máster, la Universidad de Westminster también organizaba cursos de verano y cursos de corta duración, muchos de ellos para el SCIC o el Parlamento Europeo y de hecho fue la primera universidad a cargo de la formación de intérpretes para la cabina maltesa e irlandesa de la Unión Europea.

La noticia ha caído como un jarro de agua fría en la comunidad de intérpretes; y alumnos, profesores, instituciones y profesionales de todo el mundo no dan crédito a la noticia. La blogosfera se ha hecho eco también de este suceso a todas luces incomprensible:

- Aventuras de una traductura e intérprete en Madrid
- Cosas de Dos Palabras
- In my words
- The Interpreter Diaries
- Traducción e Investigación

Además, se ha puesto en marcha una interesante iniciativa a través de una página en Facebook que os invito a visitar para dejar testimonio simplemente o mostrar apoyo a la Universidad de Westminster y pedir la reapertura del curso: «Have your say on the closure of Westminster’s Interpreting Course»

Declaración oficial sobre el cierre:

Statement for Applicants on Closure of MA/PG Dip in Conference Interpreting
10-05-2011

MA/PG Dip Conference Interpreting is a well-respected course that has been recognised by the EMCI, AIIC, the EU and the UN in various ways for the quality of its graduates. The closure of the course is not a decision that has been taken lightly and it has not been taken because of any quality, teaching, management or recruitment problems.

The training of conference interpreters to the level to which the course aspires is a resource-intense activity and the course generates a significant deficit each year. Whilst the Department has worked closely with the course team to develop a sustainable model of delivery, and has looked at a range of options to achieve this, this has not been possible.

Higher Education sector in the UK is currently subject to a range of financial pressures. In the present climate, the Department is no longer able to subsidise course delivery to the extent required by a conference interpreting provision and has been unable to identify a sustainable business model for the long-term future of the course.
Given the very limited choices available, a strategic decision has been taken to withdraw permanently from the training of conference interpreters, rather than attempt to reduce delivery costs and compromise quality, and thereby to refocus the resources of the Department on other activities.

The decision to close a provision of this quality is of considerable regret. However, it should be seen in a wider context. The Department has thriving Undergraduate and Postgraduate provisions in a wide range of languages and professional skills; and undertakes a range of funded research, contracts and consultancy projects for business and government. There are no plans for any further closures in the Department.

Any applicants wishing to obtain further information or advice should contact the Head of Department in the first instance.

About the University of Westminster: The University of Westminster is a diverse and dynamic international education institution situated in Harrow and the heart of London, one of the world’s great cities. With a vibrant learning environment and a commitment to educating for professional life, the University has a distinguished 170-year history, and continues to attract more than 20,000 students from 150 different nations. A wide range of Westminster’s courses are independently rated as excellent, and the University’s research leads the way in many areas including art and design, electronic engineering, and media. Internationalisation, employability and sustainability are key elements of the University’s vision for the future.

La Conferencia MoU 2.0

Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!

Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:

Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation

Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements

Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting

Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language

Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com


Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators

Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)

Watch live streaming video from mousalamanca2 at livestream.com

Sesión 4: Research and Training for/with UN staff

Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com


Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks

Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)

Sesión de clasura

Watch live streaming video from mousalamanca at livestream.com

Conferencia Universidad-ONU en Salamanca

Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations)

En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria),  Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia),  St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).

La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados  «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».

El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.

La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: USAL

La experiencia de la cabina española de la ONU

Ingeborg Möller Rizo (A: español, C: inglés y francés), es jefe de la cabina española del Servicio de Interpretación de Naciones Unidas. La cabina española presta sus servicios a dignatarios y representantes diplomáticos de todos los países de habla hispana, así como a expertos, ONG, y representantes de la sociedad civil, de una comunidad de 500 millones de hablantes. Al igual que los demás intérpretes de Naciones Unidas, los intérpretes de cabina española están presentes en las entrevistas del Secretario General con Jefes de Estado y de Gobierno y otras personalidades. Realizan su labor en cumbres, ruedas de prensa y misiones oficiales de los Relatores Especiales sobre Derechos Humanos y otros organismos. No obstante, gran parte de su tiempo se dedica a facilitar servicios de interpretación simultánea en las reuniones de los diferentes órganos de Naciones Unidas con sede en Nueva York: el Consejo de Seguridad, la Asamblea General, el Consejo Económico y Social y sus respectivos órganos subsidiarios, junto con las reuniones de fondos y programas, organismos creados por tratado, etc.

Uno de los retos más importantes para los intérpretes de Naciones Unidas es la variedad de temas que se tratan: la actualidad internacional inmediata en el Consejo de Seguridad, cuestiones jurídicas en la Comisión de Derecho Mercantil, ciencia en la Comisión de los Límites de la Plataforma Continental, o la gestión económica y administrativa de la ONU en la Quinta Comisión, por citar sólo algunos ejemplos. Además, los intérpretes tienen que lidiar con diferentes estructuras gramaticales, acentos difíciles de entender o velocidades cada vez más vertiginosas, como bien explica Ingeborg Möller Rizo en esta entrevista que concedió a la radio de Naciones Unidas, en la que habla sobre su experiencia como intérprete.

Entrevista a Ingeborg Möller Rizo en Radio ONU

Vía: ONU, servicio de interpretación