Vacante de profesor de interpretación en Australia
La Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad australiana UWS (University of Western Sydney) anuncia una vacante para el puesto de Profesor adjunto de interpretación (Senior Lecturer in Interpreting) en el Campus de Bankstown. La convocatoria para cubrir este puesto finaliza el próximo 15 de julio a las 23.30 (zona horaria AEST)
Las responsabilidades del puesto incluyen: Preparar y dictar clases, seminarios y sesiones en línea; participar en la evaluación del desempeño de los alumnos y hacer un seguimiento de los mismos; participar en investigaciones, consultoría y proyectos profesionales y publicar los resultados de dichos proyectos, incluyendo, si procediera, la dirección de equipos de investigación; asistir a reuniones del curso, de la facultad o de la universidad y participar en diversos comités, así como desempeñar un papel principal en las labores del comité y de planificación; supervisar a los alumnos de grado o de posgrado en sus proyectos de investigación; desempeñar una serie de tareas administrativas, la mayoría relacionadas con las unidades de formación y que incluyen tareas relativas a la enseñanza, investigación, bienestar de los alumnos y procesos consultivos de la Facultad y desarrollo; participar de manera activa en la vida, iniciativas y
servicio a la comunidad universitaria; e iniciar el desarrollo de la unidad y el programa así como llevar a cabo la coordinación de la unidad.
Los criterios de selección son: Doctorado en un ámbito relacionado con la interpretación; trayectoria reconocida como autor de publicaciones de gran calidad; experiencia demostrada en la búsqueda de financiación externa para proyectos de investigación; excelencia demostrada como docente en educación superior, incluida la formación combinada; capacidad para desarrollar relaciones internacionales; acreditación NAATI de interpretación en uno o varios de los siguientes idiomas: árabe, japonés, mandarín, español; capacidad para trabajar de manera colaborativa como parte de un equipo académico, con demostrada habilidad de liderazgo; gran capacidad de comunicación oral e interpersonal y conocimientos informáticos apropiados; y entendimiento de los principios de no discriminación, equidad entre personal y estudiantes, seguridad y salud laboral y demás normativas, disposición y capacidad para implantar los principios de igualdad de
oportunidades, discriminación positiva y los principios de seguridad y salud laboral.
Convocatoria y contacto:
Prof. Peter Hutchings: p.hutchings@uws.edu.au
UWS
Bootheando en australiano
Maria Rosa Ochoa es profesora de traducción e interpretación en Australia, en el Petersham TAFE, Sydney Institute. Desde el año 2004 emplea blogs, wikis y podcasting blogs (entrevistas que ella misma realiza para crear actividades reales y escuchar inglés, sobre todo inglés australiano) como herramientas educativas en sus clases. Este año bootheando ha tenido el honor de participar en una nueva iniciativa de Maria Rosa Ochoa en la que un nuevo grupo de alumnos de un curso de preparación para el examen oficial del NAATI australiano tienen que traducir algunas entradas de bootheando y la mejor traducción se publica en la página del curso.
La primera traducción ganadora ya está publicada. Se trata de una traducción del artículo «¿Dónde está el Cockney?» que publicaba el 5 de agosto y el ganador es Simon Wright, que ha hecho una fabulosa traducción del original de bootheando. ¡Enhorabuena Simon!
La traducción ganadora se puede leer en: Where are the Cockneys?
Interpretación en Australia
La Autoridad Nacional de Acreditación para Traductores e Intérpretes (NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Ltd) es la entidad encargada de fijar estándares y otorgar acreditaciones a traductores e intérpretes en Australia y acaba de implantar un sistema de aseguramiento de la calidad a escala nacional para la aprobación y el seguimiento de cursos de traducción e interpretación, especialmente de aquellos cursos que pretendan capacitar a los estudiantes para trabajar como traductores o intérpretes.

Los estudiantes de interpretación que aprueben un curso homologado por la NAATI pueden solicitar la acreditación sin tener que realizar pruebas adicionales. En la página web de la NAATI se puede consultar una completa relación de este tipo de cursos –sobre los fundamentos de la interpretación, aspectos éticos de la profesión, toma de notas, técnicas básica de traducción e interpretación, y preparación para exámenes– y que incluye información sobre la institución organizadora, tipo de curso, nivel y tipo de acreditación, idiomas de trabajo del curso y en algunos casos enlaces a la página del curso o de la institución. Como ejemplo, incluyo algunos cursos en los que se incorpora el español como lengua de trabajo.
Institución: Sydney Institute of TAFE, Petersham College
Cursos o diplomas: Diploma of Interpreting y Advanced Diploma of Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, cantonés, griego, indonesio, coreano, mandarín, español, y vietnamita.
Enlace: SIT
Institución: Macquarie University
Cursos o diplomas: Postgraduate Diploma of Translating and Interpreting y Master of Translating and Interpreting
Idiomas: Lengua de signos australiana, francés, japonés, coreano, mandarín, y español.
Enlace: MQ
