La Conferencia MoU 2.0
Acaba de finalizar con gran éxito la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations). Para todos aquellos que, como yo, no hayan podido seguir las ponencias y debates de estos dos intensos días de conferencia les recomiendo que no se pierdan el magnífico resumen que ha publicado Aida en su blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» ni la inestimable labor tuitera de @crislocrispis, @MouSalamanca, @javmallo @Pablo_Pernetas, @ProfessorOlsen y @aidagda que nos han deleitado con información de primera mano siguiendo la etiqueta #mousalamanca y #MoUSalamanca. ¡Gracias a tod@s!
Y, por supuesto, no dejéis de visitar el nuevo portal de difusión lingüística de Naciones Unidas: Language Outreach Portal y de ver los vídeos que ha publicado MoUSalamanca en su canal de livestream:
Sesión 1: Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation
Moderador: Sr. Igor Shpiniov (Special Assistant to USG, Oficina de USG/DGACM)
Ponentes: Sr. Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Barry Olsen (MIIS), Sra Anne Fassotte (ONU, NY), Sra Rasha Ajalyaqeen (ONU, NY), Sr Stephen Sekel (Consultor ONU)
Sesión 2: Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements
Moderadores: Sr Stephen Sekel (antiguo director de DD/DGACM, Consultor de ONU) y Sra Rima Al Hakim (Decano del Instituto Superior de Traducción e Interpretación, Univerisdad de Damasco)
Ponentes: Sr. Hayssam Safar (Universidad de Mons), Sr Alexandr Ponimatko (Universidad Estatal de Lingüística de Minsk), Sra Elena Kidd (Universidad de Bath), Sra Rima Al Hakim (Universidad de Damasco), Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sr Sergey Shilov o Sra Irina Alexeevna (Universidad Pedagógica Estatal Herzen de Rusia)
Sesión paralela sobre interpretación: Experience-sharing meeting
Sr Zhengren Li (Director del Servicio de Interpretación de UNOG/Cabina china), Sr Kirill Kasyanov (cabina rusa), Sra Lynn Visson (cabina inglesa), Sra Rasha Ajalyaqeen (cabina árabe), Sra Marta Herrero (cabina española).
Conferencia del Sr Miguel Sáenz: Notes for a History of Translation into Spanish within the UN (Traductor de ONU: Nueva York, Ginebra, Viena)
Sesión 3a: Interpretation: Building skills in the target language
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Elena Kidd (Directora de Estudios, Posgrado de Traducción e Interpretación, Departmento de Estudios Europeos y Lenguas Modernas, Universidad de Bath)
Ponentes: Sr Jesús Baigorri, Sra Barbara Moser, Sr Kirill Kasyanov, Sra Lynn Visson, Sra Rasha Ajalyaqeen
Sesión 3b: Translation: Practical approaches to the training of future UN translators
Moderadores: Sr Stephen Sekel (anterior Director del DD/DGACM, Consultor ONU) y Sr Fernando Prieto (Presidente, Programa MSc de Traducción Especializada y actual Director de la Sección de Traducción español y del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sr Vladimir Parshikov (ONU, Ginebra), Sra Martine Azubuike (ONU Viena), Sr Abdelaziz Hamdy (Universidad Americana de El Cairo), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca), Sra Fayza El Qasem (ESIT, Universidad de Paris 3, Sorbonne Nouvelle), Sr Fernando Prieto Ramos (Universidad de Ginebra)
Sesión 4: Research and Training for/with UN staff
Moderadores: Sra Lynn Visson (anteriormente intérprete de ONU, consultora) y Sra Hannelore Lee-Jahnke (Directora de la Sección de Alemán y anterior Directora del Departamento Multilingüe de Estudios de Traducción, ETI, Universidad de Ginebra).
Ponentes: Sra Hannelore Lee-Jahnke (Universidad de Ginebra), Sr Nikolay Garbovsiy (Universidad Estatal Lomonosov de Moscú), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sra Nathalie Gormezano (ISIT)
Sesión 5: Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks
Moderadores: Sr Michael Ten-Pow (Director, Servicio de Traducción de inglés, DGACM) y Sr Jesús Baigorri (Profesor y Coordinador de la Sección de Interpretación, Departamento de Traducción e Interpretación, Universidad de Salamanca)
Ponentes: Sra Barbara Moser (Universidad de Ginebra), Sr Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca), Sr Harry Dai (Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai), Sr Fernando Toda (Universidad de Salamanca)
Sesión de clasura
Conferencia Universidad-ONU en Salamanca
Los días 3 y 4 de mayo, Salamanca acoge la primera conferencia de universidades signatarias de un memorando de entendimiento con Naciones Unidas (First Conference of Universities that have signed a Memorandum of Understanding with the United Nations)
En la Conferencia participan las Universidades firmantes de este Memorando [Universidad de Ginebra (Suiza), Shanghai International Studies University (China), Universidad de Salamanca (España) Monterey Institute of International Studies (EE. UU.), Lomonosov Moscow State University (Federación de Rusia), Universidad de Damasco (Siria), Universidad de Bath (Reino Unido), Herzen State Pedagogical University of Russia (Federación Rusa), Beijing Foreign Studies University (China), Universidad de Westminster (Reino Unido), Universidad de Mons (Bégica), Minsk State Linguistic University (Bielorusia), St Joseph University, Beirut (Líbano), Universidad Americana de El Cairo (Egipto), ESIT París (Francia), Moscow State Institute of International Relations (Federación de Rusia), Institut de Management et de Communication Interculturels, París (Francia), Universidad de Nairobi (Kenia)], las oficinas de Naciones Unidas [Sede de las Naciones Unidas en Nueva York, Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (UNOG), Oficina de las Naciones Unidas en Viena (UNOV), Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi (UNON), Comisión Económica y Social para Asia Occidental (CESPAO)], Consultores del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias (DGACM) y Observadores (Comisión Europea y Parlamento Europeo).
La sesión plenaria del día 3 de mayo estará presidida de manera conjunta por Shaaban M. Shaaban, Secretario General Adjunto (DGACM) y Daniel Hernández Ruipérez, Rector de la Universidad de Salamanca y la Conferencia Plenaria titulada «Role of the MoU university network» correrá a cargo de Shaaban M. Shaaban (USG/DGACM). Habrá dos paneles titulados «Why do so many applicants fail at the UN exams? Cross-cutting issues in translation and interpretation» y «Adapting curricula and evaluation procedures to meet UN standards and requirements» y una conferencia «Notes for a History of Translation into Spanish within the UN».
El día 4 de mayo se celebrarán los siguientes paneles: «Interpretation: Building skills in the target language», «Translation: Practical approaches to the training of future UN translators», «Research and Training for/with UN staff» y «Working together: job expectations, traineeships, exchanges and networks», así como una reunión plenaria en la que se hablará del lanzamiento de un portal de difusión lingüística, del nombramiento del comité ejecutivo, del seguimiento de la conferencia y donde además se presentarán las placas conmemorativas a las Universidades signatarias.
La página de la facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca ofrece la información completa sobre este evento: USAL
Cursos cortos de interpretación en el MIIS

El MIIS (Monterey Institute of International Studies) anuncia dos cursos intensivos de interpretación (Portugués/Español, Portugués/Inglés) para el próximo otoño –programados para que coincidan con la conferencia anual de la ATA– dictados por el intérprete brasileño afincado en EE. UU. y escritor, Ewandro Magalhães.
Los días 24, 25 y 26 de octubre de 2010 se celebrará el primero de estos cursos. Se trata de un taller intensivo de carácter práctico sobre interpretación simultánea (20 horas) que lleva organizándose con gran éxito desde 1998. Es requisito fundamental que los participantes hablen con soltura portugués e inglés o español y cuenten con experiencia previa en traducción o interpretación. El plazo para matricularse está abierto hasta el 17 de septiembre. Más información: MIIS
El segundo curso de interpretación simultánea es de nivel medio o avanzado y está dirigido a intérpretes profesionales o principiantes que tengan el portugués como lengua A o B. Este curso se celebrará del 1 al 5 de noviembre de 2010 (40 horas) y el plazo de matrícula está abierto hasta el día 24 de septiembre. Más información: MIIS
Intérprete y profesor del MIIS
Marcos Celesia, profesor de Interpretación y Traducción, habla de su experiencia en Monterey Institute y de diferentes aspectos del Master of Arts in Translation and Interpretation:
Interpretación y acreditación en Estados Unidos
De eso se quejaba precisamente Harry Obst en su libro, de la falta de criterio homogéneo para la acreditación de intérpretes en su país y de la carencia de un sistema de formación adecuado que prepare a los intérpretes del futuro en Estados Unidos a semejanza del modelo que se sigue en el viejo continente. No sé si habrán cambiado mucho las cosas o no, pero a tenor de lo que podemos leer, parece que no hay una modo universal de convertirse en intérprete acreditado en EE. UU., aunque sí existen diversos caminos para conseguirlo a través de universidades y otros organismos de acreditación.
Muchas universidades ofrecen licenciaturas, posgrados y Máster en traducción e interpretación, y cursos también para preparar los exámenes de acreditación: Bellevue Community College (Certificate in Translation & Interpretation), Boston University (Certificate Program for Community Interpreters, Certificate Program for Legal Interpreters, Certificate Program for Medical Interpreters), College of Charleston (MA in Bilingual Legal Interpreting), Florida International University (FIU Certificate in Legal Translation & Court Interpreting), Monterey Institute of International Studies (MA in Conference Interpretation, MA in Translation and Interpretation), New York University (Professional Certificate in Court Interpreting: Spanish/English, Professional Certificate in Medical Interpreting), San Diego State University (Certificate in Spanish-English Translation and Interpretation Studies), Translation Center, University of Massachusetts Amherst (Online Medical Interpreting Certificate), University of Arizona National Center for Interpretation (Agnese Haury Institute Court Interpretation Course), University of Minnesota (Certificate in Interpreting with Health Care specialization, Certificate in Interpreting with Legal specialization), Wake Forest University (Certificate in Spanish Interpreting).
