La ETI en español

La Escuela de Traducción e Interpretación (ETI) de la Universidad de Ginebra en Suiza nació en 1941, en respuesta a las necesidades de la otrora Sociedad de Naciones y desde entonces, ha seguido vinculada a las organizaciones internacionales y se ha mantenido como una escuela pionera en su campo. De hecho, la ETI es una de las facultades más prestigiosas y antiguas del mundo y se considera un trampolín de posibilidades profesionales para sus licenciados. Alrededor de 500 estudiantes acuden a las aulas de la ETI para aprender traducción o interpretación con alguna de las combinaciones lingüísticas ofrecidas en esta institución: francés, alemán, italiano, inglés, árabe, ruso y español.
En el caso del español, la ETI ofrece una formación completa desde el Grado en Comunicación Multilingüe hasta el Máster en Traducción o el Doctorado. Fernando Prieto es el responsable de la Unidad de Español en la ETI, y en una entrevista concedida a la revista PuntoLatino hablaba sobre los estudios de traducción e interpretación y el mercado actual:
- El trabajar en su lengua materna —en este caso, el español—, en un país no hispanohablante, es un incentivo grande. Suiza es uno de los mayores mercados de traducción del mundo. ¿Tendría estimaciones sobre la cantidad de profesionales de traducción o interpretación de lengua española, dependientes y autónomos, que trabajan en Suiza?
Es muy difícil hacer ese tipo de estimaciones en un campo como el de la traducción y la interpretación, pues son muchos los ámbitos públicos y privados en los que se desenvuelven estos profesionales. Se puede hacer un recuento de las plantillas de funcionarios que traducen o interpretan hacia el español en las instituciones internacionales, pero incluso en esas organizaciones se recurre a profesionales externos y es difícil hacer cálculos precisos. Además de la dimensión institucional, que abarca a diversos empleadores públicos, son muchos los puestos cubiertos en entidades privadas como los bancos o las empresas de exportación y, cómo no, los traductores autónomos, que traducen para todo tipo de clientes. En el caso de los traductores jurados, por ejemplo, existen listados públicos, pero para el resto, los indicadores se obtienen de distintas fuentes y sólo pueden ser parciales. Por último, hay que tener en cuenta que también hay profesionales que cumplen tareas de traducción en combinación con otras de edición, gestión de proyectos multilingües, comunicación, etc. Por tanto, no me aventuraré a dar cifras concretas, pero sí diré que estamos hablando de cientos de profesionales en Suiza…
- En la ETI ofrecen carreras desde BA hasta MA y Doctorado. ¿También ofrecen cursos en formación permanente? o ¿especializaciones?
El BA que ofrecemos es un programa de grado de tres años en comunicación multilingüe que da una formación universitaria de base para después elegir una especialización en traducción (traducción especializada —la opción más demandada—, traductología, terminología o informática aplicada a la traducción) o interpretación. Además, periódicamente se ofrecen cursos de formación continua que permiten profundizar en aspectos concretos de la práctica profesional tanto a los recién titulados como a traductores e intérpretes en activo. En nuestro campo, las especializaciones son muy diversas, y el aprendizaje continuo, un denominador común a todas ellas. En el semestre de primavera, por ejemplo, se ofrecerá un curso sobre la traducción jurídica en las organizaciones internacionales (todos los programas de formación continua se encuentran en: http://www.unige.ch/formcont/programmes).
Cinco preguntas para una estudiante de traducción e interpretación
Claudia Tebay, estudiante argentina de segundo año de traducción e interpretación en el prestigioso Monterey Institute of International Studies (California, Estados Unidos), comenta en este vídeo los beneficios de estudiar un Master en un entorno angloparlante. También habla sobre cómo prepararse para entrar en el Master de Traducción e Interpretación y permite apreciar el nivel de inglés que se le pide para sus estudios.
