Habemus diccionario de colocaciones

No hay traductor o intérprete que se precie que no se haya devanado los sesos tratando de encontrar el verbo adecuado para un sustantivo o el adjetivo idóneo para cierto nombre (¿albergamos esperanza? o ¿abrigamos esperanza? o ¿concebimos esperanza?), y es que las colocaciones es uno de los recursos más valiosos de nuestra profesión (esas construcciones léxicas compuestas de elementos que pueden funcionar independientemente y que tienen significado autónomo, a diferencia de las locuciones, pero que acostumbran a colocarse juntos, formando expresiones propias del idioma*).

Como muy bien dice Alberto Bustos en su blog, no se puede hablar correctamente ningún idioma sin un dominio adecuado de las colocaciones. A diferencia de lo que ocurre en otras lenguas como el inglés o el francés donde existen numerosos estudios sobre las colocaciones, en la lingüística española estas construcciones han recibido poca atención. Sin embargo, el Grupo DiCE de la Universidad de la Coruña (bajo la dirección de Margarita Alonso Ramos) nos brinda una herramienta única y tremendamente útil: el Diccionario de Colocaciones del Español. La nueva versión en línea del DiCE -que se limita, por el momento, al campo semántico de los nombres de sentimiento- contiene el diccionario y un módulo de búsqueda avanzada y contiene más de 20.000 relaciones colocacionales.

Vía: DiCE

*Hay diversos tipos de colocaciones, según sean las palabras que se combinan: (a) sustantivo (sujeto) + verbo: correr un rumor, acuciar un problema, zarpar un barco, estallar una guerra, etc.; (b) verbo + sustantivo (objeto): desempeñar un cargo, zanjar una discusión, conciliar el sueño, asestar un golpe, etc.; (c) sustantivo + adjetivo/ sustantivo: fuente fidedigna, enemigo acérrimo, error garrafal, paquete bomba, etc.; (d) sustantivo + preposición + sustantivo: una rebanada de pan, una pastilla de jabón, un ciclo de conferencias, un banco de peces, etc.; (e) verbo + adverbio: felicitar efusivamente, desear fervientemente, fracasar estrepitosamente, negar rotundamente, etc.; (f) adjetivo + adverbio: profundamente dormido, firmemente convencido, estrechamente ligado, etc.

La importancia de la interpretación según la Presidenta argentina

Hace poco más de una semana, la Presidenta de Argentina inauguraba el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación «Traducir culturas: un desafío bicentenario» que el CTPBA organizaba en el Hotel Panamericano de la Ciudad de Buenos Aires. En la ceremonia de apertura, la Jefa de Estado sostuvo que «en toda tarea de traducción hay una gran tarea de interpretación» y que no se trata de una labor «mecánica», «requiere maestría». Su discurso estuvo salpicado de referencias y palabras de elogio hacia su intérprete oficial, Walter Kerr, abogado y traductor público de inglés, alemán y francés, director de Traducciones del Ministerio de Relaciones Exteriores, Comercio Internacional y Culto, y profesor titular de Traducción Jurídica en la Carrera de Traductor Público de la UBA.

Cristina Fernández de Kirchner terminó diciendo que había acudido gustosa a inaugurar el Congreso porque «debo mucho a todos los que pueden ayudar a comunicarnos. Y si comunicamos bien, seguramente, también vamos a construir una sociedad y un mundo mejor y ustedes pueden colaborar mucho en esa tarea».

DISCURSO ÍNTEGRO

Cita para intérpretes en Buenos Aires 2010

El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires organiza del 12 al 16 de mayo de 2010 el V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, titulado Traducir culturas. Un desafío bicentenario.

Entre los invitados especiales se encuentran Marianne Lederer (Francia), Felipe Pigna (Argentina), María Kodama (Argentina), Enrique Vila-Matas (España), Alberto Gómez Font (España), Ruslan Mitkov (Inglaterra), Xosé Castro Roig (España), Bente Christensen (Noruega), Amparo Hurtado Albir (España), Sylvie Vandaele (Canadá), Sergio Waisman (EE.UU.), Christiane Nord (Alemania), Antonio Martín (España), Véronique Sauron (Suiza), Miguel Ángel Vega Cernuda (España), Manuel Ramiro Valderrama (España), y Jean-Claude Gémar (Canadá). Además se contará con oradores destacados como Martín Hadis (Argentina), Alicia Zorrilla (Argentina), María Isabel Zwanck (Argentina), María Rosa Lojo (Argentina), Teresita Valdettaro (Argentina), Hernán Nemi (Argentina), Sergio Viaggio (Argentina), Dardo de Vecchi (Francia), y Walter Kerr (Argentina).

Los ejes temáticos que se han definido para este congreso serán: traducción general; traducción especializada (científico-técnica, legal, financiera, literaria, médica); interpretación judicial; interpretación consecutiva; interpretación simultánea; tecnología (recursos tecnológicos, localización, “outsourcing”, software libre, “wikipedia”); formación por “e-learning”, formación de formadores, formación del traductor público, terminología, lenguaje y comunicación (análisis del discurso, lingüística, la traducción en los medios); teoría de la traducción e investigación; patria y traducción (idiomas originarios y próceres traductores); ejercicio profesional (normas de calidad, ética, perito traductor, honorarios, normativa, mercado laboral); asociaciones profesionales (relaciones interdisciplinarias, la colegiación, internacionales, regionales, nacionales); y el idioma español.

Más información en la página web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires o en el siguiente correo electrónico: congreso2010@traductores.org.ar

Los acentos del francés

droppedimageLes accents des français es una herramienta parecida al Accent Speech Archive que comentábamos ayer, pero referida a los acentos de Francia. Es una página menos completa y más sencilla donde se pueden realizar análisis fonéticos y lingüísticos de las variedades regionales del francés, es decir de los distintos acentos con los que nos podemos topar. La página nos ofrece la posibilidad de descargar los acentos de cada región (hay dos grabaciones por región).

Se trata de una adaptación de una publicación de 1983 (Les Accents des Français, ISBN 2.01.008021.1) y las grabaciones son de hace unos veinte años. Lógicamente, la pronunciación ha cambiado considerablemente y no es una representación de la situación actual, aunque sigue siendo de utilidad para la preparación del intérprete.

Los acentos del inglés

cartoon4

Uno de los principales y más temidos escollos de esta profesión es el acento del ponente. Después de años de práctica, nos llegamos a acostumbrar a las peculiaridades de los acentos con los que solemos lidiar, pero siempre hay sorpresas. En este sentido, la Universidad de George Mason, en el estado de Virginia (EE. UU.), nos ofrece una interesante herramienta denominada Speech Accent Archive . Se trata de una base de datos online que recoge transcripciones de una gran variedad de acentos, tanto nativos como extranjeros. Se puede escuchar un mismo párrafo leído por hablantes de diferentes acentos, lo cual supone una gran ayuda para el intérprete; además se pueden realizar búsquedas por hablante, por región o en el inventario fonético.

Cada página contiene una barra de control de sonido, aspectos demográficos sobre el hablante, una trascripción fonética del extracto, aspectos fonológicos generales de la pronunciación de ese hablante, un enlace al lugar de nacimiento del hablante y otro enlace a la base de datos Ethnologue

Merece la pena visitar esta página, fruto de un proyecto del programa de lingüística de la Universidad George Mason.