De intérpretes 0-Y9.56 a intérpretes 2643
Es indudable que la profesión de intérprete ha cambiado mucho desde sus albores, en la época que siguió a la Primera Guerra Mundial, y es curioso observar cómo los sucesivos cambios en el sistema de clasificación de ocupaciones de la Organización Internacional del Trabajo reflejan este proceso de consolidación de esta joven profesión.
La Clasificación Internacional Uniforme de Ocupaciones (CIUO) es una de las principales clasificaciones de las que la OIT es responsable. Se trata de una herramienta para organizar los empleos en una serie de grupos definidos claramente en función de las tareas que éste comporta. La primera versión de la CIUO se aprobó en 1957 (CIUO-58) y en ella los intérpretes pertenecíamos al Gran Grupo 0 «Trabajadores profesionales, técnicos y trabajadores asimilados», subgrupo Y, grupo unitario 9, ocupación 56:
0-Y9.56 Intérprete. Traspasa pasajes hablados de uno o varios idiomas a uno o varios otros idiomas: interpreta lo dicho directamente o a partir de grabaciones, utilizando su profundo conocimiento de su lengua materna y el de un idioma extranjero, por lo menos. A veces recurre a la taquigrafía para facilitar la interpretación de discursos. Puede ocurrir que traduzca artículos y documentos por escrito. Por lo común se especializa en determinado idioma o tema y se le designa con el correspondiente nombre.
Nos encontrábamos, por tanto, en el mismo grupo que sociólogos, antropólogos, historiadores, expertos en ciencias políticas, geógrafos, matemáticos, psicólogos, expertos en problemas del empleo, consejeros de estudiantes, analistas de profesiones, filólogos, traductores, ingenieros de patentes, dibujantes modelistas de productos industriales y comerciales, así como taxidermistas.
Esta versión de la CIUO fue reemplazada rápidamente, en 1966, por la CIUO-68. En el año 1987 apareció la tercera versión (CIUO-88), que es la actual. La CIUO se ha actualizado recientemente para tomar en cuenta los cambios en el mundo del trabajo desde 1988 y para mejorarla teniendo en cuenta las experiencias adquiridas en la aplicación de la CIUO-88. Esta última actualización no ha afectado los principios básicos ni la estructura de la clasificación, tan solo se han efectuado perfeccionamientos en ciertas áreas. La clasificación actualizada fue adoptada en diciembre del 2007 y se conoce como la CIUO-08.
En esta última versión de la CIUO la ocupación de intérprete queda mejor reflejada: ahora pertenecemos al Gran grupo 2 «Profesionales científicos e intelectuales», y estamos encuadrados dentro del subgrupo de «Profesionales en derecho, en ciencias sociales y culturales», grupo unitario «Autores, periodistas y lingüistas», ocupación «Traductores, intérpretes y lingüistas» (junto a autores, escritores y periodistas).
2643 Traductores, intérpretes y lingüistas. Los filólogos, traductores e intérpretes, según el caso, estudian el origen, la evolución y la estructura de las lenguas y traducen textos escritos o interpretan oralmente conversaciones o discursos de un idioma a otro.
Sus tareas incluyen las siguientes:
a) estudiar las relaciones entre lenguas antiguas originales y grupos lingüísticos modernos derivados de ellas, investigar el origen y la evolución de palabras y formas gramaticales y lingüísticas y presentar los resultados de tales estudios;
b) asesorar sobre sistemas de clasificación de lenguas, gramáticas, diccionarios y otro material similar, o dedicarse a su elaboración;
c) traducir de una lengua a otra cerciorándose de que se respeta el sentido exacto del texto original, de que se vierten correctamente los giros y la terminología de textos jurídicos, técnicos o científicos y de que se conserva en la medida de lo posible el espíritu y el estilo de las obras literarias;
d) idear métodos para el uso de ordenadores y otros instrumentos como medios de aumentar la productividad del trabajo de traducción y revisión y la fiabilidad de las traducciones;
e) interpretar oralmente de una lengua a otra, particularmente en conferencias, reuniones y encuentros similares, procurando transmitir el significado correcto del original y, en la medida de lo posible, su sentido o intención real;
f) preparar ponencias e informes de carácter académico o científico;
g) desempeñar tareas afines;
h) supervisar a otros trabajadores.
Entre las ocupaciones comprendidas en este grupo primario figuran las siguientes: Filólogo, Intérprete, Lexicógrafo, Traductor.
Para los que quieran ahondar en los detalles o particularidades de cualquier otra profesión, les remito a los documentos originales:
Glosario Multilingüe Jurídico Policial
Hoy ha caído en mis manos el Glosario Multilingüe Jurídico Policial, una obra muy útil e interesante de la que desconocía su existencia, aunque salió a la luz hace ya tres años. Sí, ya sé que los asuntos policiales nada tienen que ver ni con la agricultura ni con la pesca, mi ámbito de trabajo habitual, pero ante una obra tan singular, fruto del empeño de algunos y de la colaboración de muchos, ¡qué menos que compartirla y difundirla en este espacio de la blogosfera!

Ideado y coordinado por José Duque Quicios, experto en Cooperación Policial Internacional, el Glosario Multilingüe Jurídico Policial es fruto de la colaboración de más de 150 personas que durante casi ocho años han trabajado para hacer realidad este proyecto: policías, militares, diplomáticos, abogados, periodistas, lingüistas, catedráticos y profesores de universidades, escuelas de idiomas y traductores jurados, además del correspondiente personal encargado de las aplicaciones informáticas. El Glosario pretende ser un instrumento de la cooperación policial internacional, y se ofrece como una herramienta útil, en el que el español se ha utilizado como idioma patrón (3700 términos) y en el que se incorporan 53 idioma* hablados en el 75% del mundo.
Su formato y su contenido le permiten su utilización por cualquier profesional, sin importar su lengua, en cualquier país en el que se hable cualquiera de los idiomas presentados. Su objetivo general es proporcionar, principalmente, a los ministerios de Justicia, Fuerzas y Cuerpos de Seguridad, agencias nacionales de inteligencia, enlaces policiales nacionales en el extranjero e instituciones penitenciarias, un instrumento útil y adecuado para el entendimiento entre sus miembros, así como la comprensión y traducción de sus documentos.
Aparte de los organismos anteriormente citados, también pueden beneficiarse los ámbitos universitarios, escuelas jurídicas y políticas, así como profesionales del derecho de todo el mundo. Su objetivo específico es conseguir que las instituciones anteriormente citadas, posean una herramienta adecuada de conocimiento del lenguaje jurídico-policial, que les permita comunicarse entre ellas, en sus respectivos idiomas. Permitir la comprensión y el entendimiento de las distintas filosofías y métodos de trabajo, entre los ámbitos judiciales y de seguridad pública, traducir documentos relativos a situaciones policiales, judiciales y penitenciarias, introducir las bases de datos de los distintos idiomas, en los programas actualmente existentes, para conseguir la traducción automática de textos jurídicos y policiales.
El Glosario multilingüe jurídico-policial es una herramienta de carácter técnica dentro del campo del Derecho, Policial y Penitenciario, compuesto por palabras y expresiones breves de uso más frecuente. Su actualización permite encontrar los últimos neologismos policiales: desde «globalización» hasta «»persecución transfonteriza» o desde «entrega controlada de drogas», «taliban» o «Al Qaeda». También, en la parte española se incluyen palabras y expresiones utilizadas por la delincuencia en América latina, por lo que la utilización de este glosario se extiende a todo el mundo policial de habla hispana.
La presentación final de la obra se pude hacer en cualquier formato electrónico, pues a diferencia del formato de papel, permite hacer cualquier entrada en cualquier idioma y encontrar su traducción en cualquiera de ellos.
Se ha creado una pagina web, http://www.glosario-mjp.com, donde, a parte de una presentación de la obra en varios idiomas, se puede descargar una versión demo.
*Alemán, árabe, armenio, bosnio, búlgaro, catalán, checo, chino (escritura simplificada y han yu pinyin), coreano, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, euskera, farsi, finés, flamenco, francés, gallego, georgiano, griego, hebreo, hindi, holandés, húngaro, indonesio, inglés, irlandés, islandés, italiano, japonés (kanji y romnjí), letón, lituano, maltés, pashtun, polaco, portugués, punjabi, rumano, ruso, serbio (cirílico y latino), sueco, tajiki, tailandés, turco, ucraniano, urdu y uzbeko.
El papel del intérprete
En el vídeo varios intérpretes hablan de su profesión y de lo que para ellos supone ser intérpretes.
¿lingüistas, puentes, traductores, comunicadores, facilitadores, enlaces invisibles, …. artistas?
Kató Lomb
Me temo que la entrada de hoy puede resultar algo extensa, pero merece la pena. Se trata de un personaje un tanto curioso y admirable: La intérprete Kató Lomb. Kató Lomb nació en 1909 en Hungría (Pécs), el 8 de febrero (el mismo día que mi suegra, pero unos cuantos años antes), y murió no hace mucho en Budapest (el 9 de junio de 2003). Fue traductora, un genio de los idiomas (¡hablaba sólo 17!) y una de las primeras intérpretes simultáneas del mundo.

Se licenció en física y química, pero enseguida empezó a interesarse por los idiomas; de hecho aprendió 16: búlgaro, chino, danés, inglés, francés, alemán, hebreo, italiano, japonés, latín, polaco, rumano, ruso, eslovaco, español y ucraniano. Tamaña proeza fue resultado de un gran esfuerzo como autodidacta y del planteamiento práctico con el que siempre se enfrentaba a un nuevo idioma.
Como intérprete visitó los cinco continentes, viajó a cuarenta países y resumió su experiencia y aventuras en un libro titulado An interpreter around the world (“Egy tolmács a világ körül”).
Su técnica, por llamarla de alguna manera, se basaba en la motivación, la autodisciplina o el control mental (afirmaba que había que estar totalmente convencido de que se iba a lograr el objetivo, de que se contaba con voluntad inflexible y aptitudes extraordinarias para los idiomas) y en contextualizar las palabras, algo que resulta de los más necesario, sino esencial, en la interpretación simultánea.
Cita en Berlín
Del 11 al 13 de septiembre de 2009 se celebrará en Berlín una conferencia internacional con el lema “Interpreting the Future – Challenges for Interpreters and Translators Arising from Globalisation”.
La Asociación BDÜ (Asociación Federal de Interpretes y Traductores) está a cargo de organizar el evento que congregará a intérpretes y traductores, así como a representantes de organizaciones nacionales e internacionales del ámbito de la empresa, la industria, o la formación para hablar de los retos actuales y futuros a los que se enfrenta nuestra profesión.
La Asociación BDÜ es la mayor asociación de Alemania y de Europa que representa a lingüistas profesionales. Se fundó en 1955 y tiene su sede en Berlín. Integra 13 asociaciones y cuenta con más de 6000 socios, de los que más de 4000 son mujeres. El grueso de los socios trabaja en traducción (unos 3300), cerca de 2000 se dedican tanto a la traducción como a la interpretación y sólo 300 se dedican exclusivamente a la interpretación.

Hasta el 6 de enero de 2009 hay tiempo para enviar los resúmenes de las ponencias.
