Las memorias de Siegfried Ramler

Acabo de comprar el libro «Nuremberg and Beyond. The Memoirs of Siegfried Ramler: From 20th Century Europe to Hawaii». Como el propio título indica, se trata de las memorias de Siegfried Ramler, uno de los intérpretes de Núremberg.


Siegfried Ramler en la presentación de su libro

La increíble historia de Ramler, nacido en Viena (Austria) en 1924, nos acerca a su vida, su carrera y a los acontecimientos internacionales que se extendieron durante ocho décadas. La narración de su infancia en Austria y la ocupación de su país por la Alemania nazi, su escapada a Inglaterra a través del programa de transporte de niños Kindertransport en 1938, su vida en Londres bajo el Blitz durante la segunda guerra mundial, y su papel como interrogador e intérprete en los juicios de Núremberg, nos hace recordar unos de los episodios más oscuros de la historia de la humanidad. En Núremberg y mientras el mundo quedaba atónito ante las espeluznantes revelaciones de las atrocidades nazis, su noviazgo y posterior matrimonio con una reportera hawaiana, personal del tribunal, le llevaría a iniciar un increíble periplo desde las cenizas de la postguerra en Europa –atravesando el continente americano– hacia una vida de esperanza y promesas en Hawái, dónde se embarcaría en una extensa e insigne carrera como docente en la Facultad de Punahou, tras haberse licenciado por la Universidad de París y de Hawái (dirigió el departamento de idiomas, dio clases de lengua y literatura francesa y alemana en la mayor facultad independiente de los EE. UU., la de Punahou. Fue nombrado Director de formación y fundó el Centro Internaciobal Punahou’s Wo. Fue fundador y presidente de la Alianza francesa de Hawái, presidente de la Japan-American Society de Hawái, presidente de la división de Hawái de la entonces Asociación Americana de Naciones Unidas, y miembro fundador y Vicepresidente de la fundación Crown Prince Akihito Scholarship Foundation. Ha recibido numerosas distinciones: Imperial Order of the Sacred Treasure del gobierno japonés; Chevalier dans l’Ordre des Palmes Acadmiques y Ordre National du Mérite del gobierno francés).

Siegfried Ramler sigue en activo y actualmente tiene entre manos un proyecto de cooperación con el Ministerio de Educación chino y la Universidad de Pekín denominado «Teaching about China and the United States».

Para quien no tenga acceso al libro, la revista de la JAIS (Japan Association for Interpreting Studies) publicaba hace unos años una conferencia que dictó Ramler el 18 de febrero de 2006 en la Universidad de Tokio donde hablaba de algunos de los retos y problemas con los que se enfrentó este intérprete en los juicios de Núremberg.
The Origin and Challenges of Simultaneous Interpretation:The Nuremberg Trial Experience

La interpretación en Núremberg

La creación de la Sociedad de Naciones y, sobre todo, la celebración de los Juicios de Núremberg supusieron un hito que sentó las bases de la interpretación simultánea como profesión. Los Juicios de Núremberg fueron una serie de procesos jurisdiccionales emprendidos por iniciativa de las naciones aliadas vencedoras al final de la Segunda Guerra Mundial, en los que se determinaron y sancionaron las responsabilidades de dirigentes, funcionarios y colaboradores del régimen nacionalsocialista de Adolf Hitler en los diferentes crímenes y abusos cometidos en nombre del III Reich alemán a partir del 1 de septiembre de 1939.

Robert H. Jackson fue Fiscal General de los Estados Unidos, Juez Asociado de la Corte Suprema de los Estados Unidos y Fiscal Jefe durante el juicio principal dentro de los Procesos de Núremberg. Su labor como magistrado y hombre de justicia sigue de algún modo vigente gracias al centro que en su honor crearon en 2001 Carl Cappa y Elizabeth Lenna en Jamestown, Nueva York.

El Centro Robert H. Jackson guarda una ingente cantidad de documentos sobre la vida, trabajo y legado de Robert H. Jackson y pone a disposición de todo el mundo un archivo digital de audio, vídeos, fotos, documentos, y demás recursos sobre Jackson, pero también sobre la profesión legal, el gobierno de Franklin Roosevelt, el Tribunal Supremo de los Estados Unidos, así como sobre derecho constitucional e internacional.

Entre los archivos que comparte el Centro, he rescatado un vídeo que habla precisamente de ese primer sistema de interpretación simultánea que se empleo en los Juicios de Núremberg. El vídeo es un impresionante documento histórico que nos traslada a esos primeros años de nuestra profesión. En agosto de 1945, el Coronel Leon Dostert (1904-1971), un estadounidense de origen francés, contactó con Charles A Horsky, el ayudante personal del magistrado Jackson en Washington para mostrarle el nuevo sistema de interpretación. Tras recibir otras recomendaciones por parte de Bill Jackson y Robert Gill, el magistrado Jackson finalmente dio instrucciones a IBM para que instalara el sistema. El Coronel Dostert, que estaba dotado de un sentido de la organización excepcional, se convirtió en jefe de los servicios de interpretación y traducción de Núremberg y comenzó a contratar intérpretes entre las filas de estudiantes y profesores de la Escuela de Interpretación de la Universidad de Ginebra, así como a personas que hablaran varios idiomas. La instalación técnica la perfeccionó el canadiense Aurelio Pilon, ex piloto de bombarderos de la Fuerza Aérea Real e ingeniero electroacústico, que además había participado en investigaciones que llevaron a la invención del radar, y que concibió una compleja red de cables que unía micrófonos y auriculares, haciendo así que la interpretación simultánea fuera una técnica operativa (Deslile y Woodsworth, 2005: Los traductores en la historia). Durante más de dos semanas antes del comienzo del Juicio, los intérpretes de las cuatro lenguas (alemán, francés, inglés y ruso) ensayaron sus funciones en el palacio de justicia. A mitad de noviembre, se realizó un ensayo completo en la Sala ante los miembros del Tribunal y la prensa internacional.

Además, en el blog de traducción literaria Malapartiana, y con motivo del aniversario del inicio de los juicios, el pasado 20 de noviembre, su autor publicaba una entrada, precisamente sobre los intérpretes de Núremberg.

Adiós al intérprete de Nuremberg

Richard W. Sonnenfeldt, el jefe de los intérpretes durante los juicios a los oficiales nazis en Nuremberg al final de la Segunda Guerra Mundial, murió el pasado viernes en Washington a los 86 años de edad.

De origen judío, Richard Wolfgang Sonnenfeldt nació el 23 de julio de 1923 en Berlín y se crió en Gardelegen, en el noreste de Alemania. En 1938, sus padres, Walter y Gertrud Sonnenfeldt, ambos médicos le enviaron junto con su hermano pequeño, Helmut, a un internado en Inglaterra, en un intento de sacar a la familia de Alemania. Dos años más tarde, en mitad de la guerra, Sonnenfeldt fue declarado extranjero enemigo por su nacionalidad y deportado a Australia (a su hermano, que entonces tenía 14 años, le permitieron quedarse). Tras muchas vicisitudes llegó a Estados Unidos en 1941 y allí se reunió con su hermano y sus padres que se había escapado a Suecia y de allí a Estados Unidos para instalarse en la zona de Baltimore.

SONNENFELDT

Sonnenfeldt interrogó a algunos de los más notorios líderes nazis, incluidos al lugarteniente de Adolf Hitler, Hermann Goering, a Albert Speer, que estuvo a cargo del armamento y la producción bélica en la guerra de Alemania; y al ministro Rudolf Hess. Todos fueron condenados por crímenes de guerra.
Sonnenfeldt era un soldado de EE. UU. cuando fue elegido como intérprete por sus conocimientos como bilingüe. El intérprete contó su experiencia en sus memorias tituladas “Testigo de Nuremberg” (Witness to Nuremberg). Más tarde Sonnenfeldt se graduó con un grado en ingeniería eléctrica y fue a trabajar a RCA donde ayudó a desarrollar el televisor a color. Ávido navegante, el ex soldado cruzó el océano Atlántico 3 veces en los años setenta.

Vía: The New York Times