Faenando con el metier
No hay nada más irritante para un intérprete que toparse con términos en un idioma diferente al de la conferencia que está interpretando y que son de uso común entre integrantes de un mismo colectivo o de una misma especialidad científica. También es cierto que, en otras ocasiones, se recurre al término foráneo por falta de una buena traducción o equivalencia, como ocurre con el término francés «métier» con el que compartí sesión la semana pasada.
Según la FAO , la palabra «métier» corresponde a una combinación de arte de pesca, especies objetivo y zona geográfica de pesca. Es una definición pragmática para dar respuesta a la necesidad de estudiar los sistemas de gestión definidos según el saber tradicional. Esta definición también incluye el concepto de estacionalidad, según se desprende del binomio especies objetivo y zona geográfica. La noción de «métier» permite una mejor definición del esfuerzo real invertido en un recurso y conduce a una distribución de las flotas teniendo en cuenta las estrategias, los usos y el conocimiento de los pescadores. También permite identificar más unidades operativas de gestión.
En los textos legales de la Comisión y el Consejo utilizan el término original –«métier»–, sin traducir y lo definen como: un grupo de operaciones de pesca que tienen por objeto la captura de especies (o conjuntos de especies) similares con artes similares durante el mismo período del año o en la misma zona, y se caracterizan por modelos de explotación similares.
Visto lo visto, habrá que aceptar que métier es métier en francés, en inglés, en español y en, quién sabe, cuantas lenguas más.
