Intérpretes de película
Todavía me río al acordarme de la frase final de la conferencia («Thought analysis in conference interpreting») que pronunció Michael Francis en la III Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) en 1989:
«…I have noticed, over the years, that the general public’s attitude to my profession is ambivalent. An interpreter is either viewed as being part of the furniture, a sort of linguistic tap one turns on to get hot and cold running translation or, more flatteringly, as a universal genius with an intimate knowledge of 3 languages and 250 minor dialects and an IQ which makes Einstein seem a mental deficient. Both views are, of course, far from the mark…»
[Picken, Catriona (ed.) (1989). Proceedings of the third annual Conference of the Institute of Translation and Interpreting, 28-29 abril 1989, Londres (Reino Unido). London: ASLIB, p. 93
Lo que intentaba ilustrar Francis es la actitud un tanto ambivalente que tiene el público en general para con nuestra profesión. Y esa percepción del intérprete y del traductor también queda reflejada en la ficción. Michael Cronin publicaba en 2009 un libro titulado «Translation goes to the movies» (Londres, Roudtledge, 2009) en el que intentaba analizar precisamente la representación de traductores e intérpretes como personajes de las obras cinematográficas.
Y como el paréntesis estival es siempre un buen momento para ponernos al día con libros y películas que llevamos tiempo queriendo leer o ver, aquí os dejo algunas de las películas que analiza Cronin en su libro (y algunas otras de mi cosecha) a modo de inspiración para estas vacaciones:
- Una noche en la opera (A night in the opera) (Wood y Goulding, 1935)
- La Diligencia (Stage Coach) (Ford, 1939)
- El Gran Dictador (The Great Dictator) (Chaplin, 1940)
- El Álamo (The Alamo) (Wayne, 1960)
- Vencedores o vencidos (The Nuremberg Trial) (Kramer, 1961)
- La Guera de las Galaxias (Stars Wars) (Lucas, 1977-2005)
- Bailando con lobos (Dancing with wolves) (Costner, 1990)
- Nixon (Stone, 1995)
- Sospechosos habituales (The Usual Suspects) (Singer, 1995)
- Sobreviviendo a Picasso (Surviving Picasso) (Ivory, 1996)
- Ana y el rey (Anna and the King) (Tennant, 1999)
- Notting Hill (Roger, 1999)
- El Dilema (The Insider) (Mann, 1999)
- X-Men (Singer, 2000)
- Rollerball (McTiernam, 2002)
- Lost in Translation (Coppola, 2003)
- La Intérprete (The Interpreter) (Pollack, 2005)
- Babel (González Iñárritu, 2006)
- Borat (Charles, 2006)
¡Felices vacaciones!
Conferencia del ITI
En su blog, Nicola Bottrell escribe una breve reseña de su experiencia en la Conferencia del ITI (Institute of Translation & Interpreting) que se celebró en Londres este pasado fin de semana y que tenía un título de lo más sugerente: “Sosteniblidad en la Traducción“.

