Vacante de profesor de interpretación en Australia

La Facultad de Humanidades y Lenguas de la Universidad australiana UWS (University of Western Sydney) anuncia una vacante para el puesto de Profesor adjunto de interpretación (Senior Lecturer in Interpreting) en el Campus de Bankstown. La convocatoria para cubrir este puesto finaliza el próximo 15 de julio a las 23.30 (zona horaria AEST)

Las responsabilidades del puesto incluyen: Preparar y dictar clases, seminarios y sesiones en línea; participar en la evaluación del desempeño de los alumnos y hacer un seguimiento de los mismos; participar en investigaciones, consultoría y proyectos profesionales y publicar los resultados de dichos proyectos, incluyendo, si procediera, la dirección de equipos de investigación; asistir a reuniones del curso, de la facultad o de la universidad y participar en diversos comités, así como desempeñar un papel principal en las labores del comité y de planificación; supervisar a los alumnos de grado o de posgrado en sus proyectos de investigación; desempeñar una serie de tareas administrativas, la mayoría relacionadas con las unidades de formación y que incluyen tareas relativas a la enseñanza, investigación, bienestar de los alumnos y procesos consultivos de la Facultad y desarrollo; participar de manera activa en la vida, iniciativas y
servicio a la comunidad universitaria; e iniciar el desarrollo de la unidad y el programa así como llevar a cabo la coordinación de la unidad.

Los criterios de selección son: Doctorado en un ámbito relacionado con la interpretación; trayectoria reconocida como autor de publicaciones de gran calidad; experiencia demostrada en la búsqueda de financiación externa para proyectos de investigación; excelencia demostrada como docente en educación superior, incluida la formación combinada; capacidad para desarrollar relaciones internacionales; acreditación NAATI de interpretación en uno o varios de los siguientes idiomas: árabe, japonés, mandarín, español; capacidad para trabajar de manera colaborativa como parte de un equipo académico, con demostrada habilidad de liderazgo; gran capacidad de comunicación oral e interpersonal y conocimientos informáticos apropiados; y entendimiento de los principios de no discriminación, equidad entre personal y estudiantes, seguridad y salud laboral y demás normativas, disposición y capacidad para implantar los principios de igualdad de
oportunidades, discriminación positiva y los principios de seguridad y salud laboral.

Convocatoria y contacto:
Prof. Peter Hutchings: p.hutchings@uws.edu.au
UWS

Interpretación y calidad en Almuñecar

Hace exactamente una semana comenzaba en Almuñecar (Granada) el II Congreso Internacional sobre Calidad en Interpretación, magníficamente organizado por el Grupo ECIS de la Universidad de Granada (en colaboración con el Centro Mediterráneo, la Consejería de Economía, Innovación y Ciencia de la Junta de Andalucía, el Ministerio de Ciencia e Innovación del Reino de España, y el Departamento de Traducción e Interpretación y la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada) al que asistí en calidad de intérprete curiosa, y con muchas ganas de aprender, y en el que se dieron cita cerca de 240 intérpretes de medio mundo y de todas la facetas y vertientes de la profesión: representantes de asociaciones y universidades, profesionales, investigadores, estudiantes, docentes, instituciones, escritores, blogueros, y mucho más.

Como actividad formativa este congreso ha supuesto para mí una valiosa oportunidad de disfrutar de excelentes aportaciones de autores que conocía, o más bien leía, pero a los que siempre es un placer escuchar en directo. No solo eso. Pude desvirtualizar a la autora del blog «In my words» y al autor de «Traducción a [primera] vista», Sebastián Cervantes, y tuve la enorme suerte de conocer personas fantásticas con las que compartir algo más que espacio en un congreso, y esa experiencia personal es además de gratificante, única e intransferible. No voy a alargarme mucho desmenuzando los contenidos del congreso porque ya se han publicado reflexiones muy interesantes, además del resumen tuitero.

Durante los tres días del Congreso fueron muchas las personas que hablaron y aportaron sus puntos de vista acerca de la calidad en la interpretación aunque teniendo que elegir entre tres sesiones paralelas, en ocasiones resultaba complicado saber a qué presentación acudir y hubo algunas que lamentablemente me perdí. Quizás el denominador común, más allá de la calidad per se o la calidad desde el punto de vista del intérprete y del receptor, fue la preocupación por una investigación de calidad y la visibilidad de la interpretación como disciplina.

El primer día del Congreso pude asistir a las presentaciones de Aymil Doğan (Metacognition put to test in simultaneous interpreting), Jan-Hendrik Opdenhoff (Conference interpreting quality and directionality – the interpreters’ standpoint), María Brander de la Iglesia (Quality and ethics: methodologies for an ethical approach to the teaching and learning of interpreting), Noraini Ibrahim-González (Learner autonomy via self-assessment in consecutive interpreting for novice learners in a non-interpreting environment), Małgorzata Tryuk (Le rôle de la théorie de l’interprétation dans la formation des interprètes de conférence), Barbara Class (Training conference interpreter trainers with technology – a virtual reality), Miguel Tolosa Igualada (La Plataforma Multimedia para la Docencia de la Interpretación como herramienta tecnológica complementaria a las clases presenciales en la formación de futuros intérpretes) y a la Conferencia plenaria de Daniel Gile (Institutional, social and policy aspects of research into interpreting).

El viernes tuve la oportunidad de escuchar a Aída Martínez-Gómez Gómez (La relevancia relativa de los parámetros de calidad en la interpretación en los servicios penitenciarios: percepciones de los colectivos implicados), Elisabet Tiselius (Quality as a factor in the development of interpreting competence), Karin Reithofer, Sylvi Rennert & Cornelia Zwischenberger (Quality in simultaneous interpreting: professional criteria and communicative effect), Macarena Pradas Macías (Pauses: a common denominator of fluency and logical cohesion in simultaneous interpreting), Tamara Cabrera Castro (Methodology for the analysis of specialized knowledge transfer in simultaneous interpreting: a terminology-based approach), Claudio Bendazzoli (Interpreting quality within the corpus-based approach: a preliminary study on interpreter-generated discourse markers), Emilia Iglesias Fernández (Making sense of interpreting difficulty through corpus-based observation: the case of speaker’s articulation rate) y asistir a una interesantísima y animada Mesa redonda sobre Calidad en la práctica profesional y en la formación de intérpretes: tendencias y oportunidades, moderada por Heike Lamberger-Felber (Karl-Franzens-Universität Graz, Austria), y en la que participaron Jesús Baigorri Jalón (Universidad de Salamanca, España), Ann D’haen-Bertier (DG Interpretación – SCIC, Comisión Europea), Ingrid Kurz (Universidad Viena, Austria y Comité de Investigación de la AIIC), Franz Pöchhacker (Universidad de Viena, Austria) y Robin Setton (Shanghai International Studies University, China y Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, Francia)

El último día de congreso sólo pude asistir a las presentaciones de Ena Hodzik (Anticipation during simultaneous interpreting) y Eugenia Dal Fovo (Simultaneous interpretation on television – Coping with coherence. A corpus-based study on topical coherence in simultaneous interpretation on television: the question/answer group), y a un breve encuentro radiofónico con Jesús Baigorri (al que agradezco desde aquí todo su apoyo y ánimo). A través de los tuits de mi querida amiga @tulkur pude seguir virtualmente la última mesa redonda del Congreso, así como su clausura. Son las ventajas del mundo 2.0.

Sin duda ha sido un congreso muy intenso y enriquecedor, con contenidos y ponencias muy interesantes y esclarecedoras. La ventana con mejores vistas a la profesión. Mi más sincera enhorabuena al equipo granaíno por su buen hacer antes y durante el Congreso. Tan solo pedirles que no tarden diez años en organizar el siguiente ;-)

- Programa científico
- Resúmenes de las ponencias
- Tuits Tuits desde Almuñecar 24-25-26 marzo 2011 de @blogbootheando (con la inestimable ayuda de Fernando Campos Leza, @camposleza)
- Completa sinopsis del Congreso (en inglés) en el blog «In my words» [entradas del 24 al 28 de marzo]

La lengua de la vid y el vino


A través de Judith Carrera me hago eco de una convocatoria que resulta de lo más interesante para traductores e intérpretes, y que es especialmente pertinente para los que como yo trabajamos en el ámbito de las ciencias agropecuarias y nos gusta el morapio, dicho sea de paso. Se trata del III Congreso Internacional sobre la Lengua de la Vid y el Vino que organiza el grupo de investigación GIRTraduvino del Área de traducción e interpretación del Departamento de Lengua Española de la Universidad de Valladolid. El Congreso se celebrará en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid, en Soria, del 6 al 9 de abril de 2011.

Los temas previstos para este congreso son los siguientes:

- Las lenguas y traducción especializadas: aproximaciones teóricas
- La lengua de la vid y el vino como lengua de especialidad: caracterización, terminología, fraseología, siglas-abreviaturas, géneros y tipos textuales, etc.
- La traducción (e interpretación) vitivinícola: diccionarios, bases de datos, glosarios, documentación, el mercado de la traducción vitivinícola, herramientas TAO aplicadas a la traducción vitivinícola, etc.
- La lengua de la vid y el vino a lo largo de la historia (perspectiva diacrónica).
- El español del vino: variedades diatópicas peninsulares.
- El español del vino en Hispanoamérica
- La lengua del vino en euskera, catalán, gallego…
- La lengua de la vid y el vino en la literatura

Para obtener más información podéis visitar la página del grupo GIRTaduvino

Congreso de la AIETI

Se acaba de anunciar la celebración del V Congreso Internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): «Actualidad e Investigación en los Estudios de Traducción e Interpretación», que tendrá lugar en la Universitat Jaume I de Castellón los próximos 16, 17 y 18 de febrero de 2011. El Congreso pretende ser un foro donde reflexionar sobre las aportaciones que los estudios de Traducción e Interpretación pueden realizar a la Sociedad del Conocimiento desde los diferentes ámbitos de especialidad.

Experimentos con intérpretes

Que yo sepa, nadie puede adivinar nuestros pensamientos, pero sí hay algunos científicos que dicen poder explicar en qué idioma pensamos. Parece ser que los expertos científicos pueden llegar a “detectar” nuestra lengua materna y el nivel de otros idiomas que hayamos aprendido, antes incluso de que emitamos palabra alguna, a través del estudio de la actividad cerebral mientras leemos, por ejemplo.

En la cátedra de electrofisiología cognitiva, de la Universidad Milano-Bicocca de Milán, el equipo de la Dra. Alice Mado Proverbio realizó, durante más de un año, una serie de experimentos con un grupo de 15 intérpretes, revelando lo que consideran diferencias sorprendentes en la actividad cerebral cuando dichos intérpretes observaban palabras escritas en su lengua materna o bien en otros idiomas que hablaran. Los resultados de estos estudios muestran la manera tan diferente que tiene el cerebro de absorber y recordar los idiomas aprendidos en la infancia o posteriormente, en la edad adulta.

Todos los intérpretes que participaron en el estudio eran italianos y trabajaban para la UE traduciendo en inglés e italiano. Puesto que hablaban inglés con muchísima fluidez, los investigadores no esperaban observar grandes diferencias, en cuanto a actividad cerebral, al cambiar de un idioma a otro.